Subject: in our submission Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Можно больше контекста? "В знак повиновения" - пока. Надо знать кто такой этот милорд.... И кто ему взносы делает. Напишите, xxx - это что? Человек? Организация? Рыцарский-масонский-преступный орден или синдикат? Якудза???? |
не забывайте, что "submission(s)" - это еще и "представленный документ (документы)". Но без контекста трудно. |
Это разговор адвоката с судьей судя по контексту, это должно перводиться, примерно, как "по нашему мнению/убеждению"... но не уверен в этом. Возможно это действительно документы, предоставленные суду, хотя в тексте не разу не упоминается, что они были provided to the court, данное выражение идет по всему тексту, как стандартное клише. Так что вопрос в том, может ли это переводиться как "по нашему мнению/убеждению" или нет. Буду признателен, если поможете мне в этом разобраться :) |
Господин (милорд, в конце концов и т.п. - не знаю кто там у вас, хоть Дарт Вейдер), в представленные нами документы будет включен пункт о том, что XXXX сделал взнос в размере 5% закупочной стоимости имущества. |
Не знаю, "вашу честь" называют "милордом", или нет. |
Склоняюсь к тому, что это "по нашему мнению" (пусть оно и изложено в представленных документах). |
|
link 28.05.2006 21:59 |
submission noun [C or U] [+ that] FORMAL The judge will hear the defence's submission (= suggestion) that the case be dismissed. |
My Lord - обращение к судье. Ваша Честь in our submission - по нашему мнению или "наша (судебная) позиция состоит в том, что" или "мы утверждаем, что..." |
You need to be logged in to post in the forum |