Subject: BORROWING BASE REVOLVING FACILITY AGREEMENT В общем-то, перевести можно, все слова и смысл понятны, и все это втречалось по отдельности, но все вместе... . Но, м.б., кто-то знает какое-то стандартное название. Впрочем, я буду рада любым предложениям.
|
Поскольку все молчат, может мой дилетантский вариант даст толчок обсуждению. "Соглашение об источниках возобновляемого кредитования на основе заемных средств" |
Дело не совсем в этом. Это просто револьверный кредитный договор и более ничего. И это знает. Вопрос в другом - как к этому договору borrowing base пристегивается, т.к. это титул документа. Это к банкирам. Только, имхо, предлагаемый "Мультитраном" вариант сюда как-то не вписывается. |
Да, "база кредитования" - не катит. Тем более, что я очень не люблю, когда borrowing переводят как кредитование в принципе. Если бы это встречалось где-то в тексте, то можно было бы как-то урезать до традиционных вариантов, но на титульном листе... Тем более, там где-то будет borrowing base fomula и прочая фигня. И контекст не могу дать - там его 200 страниц. |
Коллеги! Простите меня, дуру грешную! Я думаю, что ввела вас в заблуждение. Дело в том, что перед borrowing base стоит сумма, т.е. получается 1.000.000 US dollars borrowing base revolving facility agreement. Т.е. коряво получается так: Возобновляемое кредитное соглашение с базой заимствования 1.000.000 долл. США. Давайте вместе подумаем, как это гладенько сформулировать. Пожалуйста! |
И, а почему вы пишете "соглашение"? Это как-то обосновывается? Я от юристов за "соглашение" не помню сколько втыков получил и давным-давно от него отвык. А между тем у нас "свобода договора", и его, конечно, по закону можно назвать соглашением. Только вот не любят мои юристы это слово... Остроты всякие по этому поводу отпускают... А что касается вашего language of the title - так вы его вроде и сами сформулировали. На титульных листах и не такое пишут. Но вот "соглашение"... Эх, завидую я вам! Давненько кредитных договоров не переводил! Рудут? |
Ну т.е. borrowing base - это ИМХО "лимит задолженности". Revolving facility - хоть "возобновляемая кредитная линия", хоть "револьверный кредит" - запросто (хотя, повторюсь, мне почему-то кажется, что "револьверные" кредиты должны подразделяться на кредиты системы "наган" и кредиты системы "кольт" :-) ). ИМХО "Договор возобновляемой кредитной линии с лимитом единовременной задоженности 1000000 долл. США". Тут, правда, оказывается, есть одна фишка... Дело в том, что термин "возобновляемая кредитная линия", безусловно, существует и юзается, но вот в бухучете такого понятия вроде как и нет. См. http://archive.bankir.ru/mythread.php/2465.html Но договора, тем не менее, заключают. |
лимит единовременной задолженности - это мне очень нравится и, похоже, отражает смысл, насколько я смогла вникнуть на настоящий момент. И емко, и красиво. Спасибо! По поводу договора и соглашения. Не могу привести никаких 100-процентных доказательств, но вот парочка доводов. Во-первых, не так давно кто-то из моих заказчиков (а это, как правило, крупные финансовые, банковские, страховые и т.д. организации) прокомментировал, что agreement переводим как соглашение, а contract - как договор. Возникает разумный вопрос: "А что же мы переводим как контракт?" В такой трактовке могу сказать только: "Не знаю". Во-вторых, - это мое мнение как экономиста по специальности международные валютно-кредитные отношения (пусть и в прошлом) - кредитный договор - это нечто "местного значения", скажем, кредитный договор между банком и его клиентом на покупку оборудования. А термин "кредитное соглашение" я использую для ситуаций, когда данный документ предусматривает участие не двух сторон (кредитора и заемщика), а гораздо большего числа участников (залоговые агенты, гаранты, хеджеры и т.д.), в связи с чем соглашение затрагивает не только стандартные для кредита характеристики (срочность, платность, возвратность), но и массу других аспектов, определяющих взаимоотношения не только между каждой из сторон и заемщиком, но и между этими "второстепенными" участниками. Не знаю, удалось ли мне выразить свою мысль, и понятна ли она вам, но вот таковы мои ощущения. |
Мысль понятна, спасибо, но МОИ клиенты-юристы отвергли бы ее с порога. У них и сontract, и agreeement - договор и только договор. С будущей женой, с переводчиком, с БНП-Париба, с синдикатом во главе с ЕБРР, (плюс с поручителями, гарантами, хеджерами и прочими) - только договор. Нет дефиниций в российском праве для "контракта" и "соглашения". Вот они эти слова и не применяют ни устно, ни письменно. Насколько я понял, они не хотят множить понятия без нужды. Если подумать, то ваше объяснение, как мне кажется, основано более на личных предпочтениях. Какая разница, сколько сторон и сколь разнятся их права и обязанности сторон в договоре? А насчет "местного значения" договора, вы, боюсь, неправы. "Кредиты системы кольт" - оригинально :) Только опять же кормильцы-поильцы мои так и говорят, и пишут. И, что интересно, и клиенты их тоже! А то бы не стали от меня требовать им так переводить. |
Да нет, я не спорю, "револьверный кредит", конечно, говорят. Только "возобновляемая кредитная линия" говорят ведь тоже, и лично мне это больше нра, раз уж есть возможность выбрать :-) Различий между тем и другим выявить пока что не удалось :-) |
You need to be logged in to post in the forum |