DictionaryForumContacts

 планетта

link 25.05.2006 14:11 
Subject: имущественные обязательства law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: не имеет имущественных обязательств по отношению ко мне
Заранее спасибо

 Levitan

link 25.05.2006 14:21 
material obligations

 V

link 25.05.2006 14:22 
не факт

контекст ширшее, бохаче и глыбже

 Левша

link 25.05.2006 14:47 
Посмотрите "encumbrance" в Мультитране

 V

link 25.05.2006 14:52 
левша, что Вы несете?
:-)

аскеру - контекст

 Squirell

link 25.05.2006 19:19 
Скорее всего, это material obligations.

 Irisha

link 25.05.2006 19:30 
material obligations - существенные обязательства. Контекст. О чем вообще идет речь?

 V

link 26.05.2006 9:34 
Ирк, а про "материал" опер тоже сказал написать, правда ведь? :-))

Ну скока же повторять-то, коллеги, ну блин... :-)))

In law, MATERIAL - НИКОГДА НЕ "материальный"
Иришу слушайте :-))))

 Irisha

link 26.05.2006 14:49 
Да не только в law. В бухгалтерии/аудите сплошь и рядом: material misstatement/information. concept of materiality/materiality threshold...

 V

link 26.05.2006 15:07 
Ириш, бесполезно.

Или ты забыла прошлые подвиги Белочки?

До фени ей это все...

:-))

 Irisha

link 26.05.2006 15:47 
Я не успеваю следить за подвигам твоих подружек. :-( От твоих-то голова кругом. :-) И почему-то все время вспоминается: "Ипполит Матвеевич с недоумением слушал Остапа, но удержать его было нельзя. Его несло." (с) :-))))))

 V

link 26.05.2006 15:51 
подружек.

у меня.

НЕТ.

 Irisha

link 26.05.2006 15:52 
А против остального не возражаешь? :-))))))

 V

link 26.05.2006 15:57 
Это смотря кто это "остальное" говорит.

Если ты говоришь - я затыкаюсь .
НЕ возражаю
:-))))

 Irisha

link 26.05.2006 15:58 
Развлекайся, развлекайся... :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL