DictionaryForumContacts

 tomcom

link 25.05.2006 11:06 
Subject: Акт долговых обязательств
Слушайте, а акт долговых обязательств как лучше обозначить?
Словарь дает кучу терминов, каждый из которых переводится обратно на русский еще большей кучей.

варианты: indebtedness / obligations act, а может вообще Promissory note подойдет?

Вот контекст еще раз:
По настоящему Договору Поручитель обязуется отвечать солидарно и в объемах, ежемесячно утверждаемым сторонами в Актах долговых обязательств (которые будут являться неотъемлимой частью настоящего Договора) перед кредиторами-клиентами Дебитора

 tomcom

link 25.05.2006 12:33 
Може Liabilities Act??

 Irisha

link 25.05.2006 16:34 
statement of outstanding debt (liabilities) ???

 V

link 25.05.2006 17:24 
именно как Ириша

чудо!

 tomcom

link 25.05.2006 20:32 
Спасибо! Спасаете, как всегда!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo