Subject: Акт долговых обязательств Слушайте, а акт долговых обязательств как лучше обозначить?Словарь дает кучу терминов, каждый из которых переводится обратно на русский еще большей кучей. варианты: indebtedness / obligations act, а может вообще Promissory note подойдет? Вот контекст еще раз: |
Може Liabilities Act?? |
statement of outstanding debt (liabilities) ??? |
именно как Ириша чудо! |
Спасибо! Спасаете, как всегда!!! |
You need to be logged in to post in the forum |