Subject: IRN? oil Как точно перевести на русский Inspection Release Note или просто Inspection Release? Название документа, который выдается инспектором после проведенного контроля и которой означает, что все мол в порядке, можно отгружать товар.Ваши варианты? |
Вот здесь терки терли насчет Inspection Release Note: http://www.proz.com/kudoz/1308477 |
Спасибо. Я и забыла про эту ссылку. |
Вообще мне нужно перевести фразу AGIP INSPECTION RELEASE Проанализировав все варианты ссылки мой перевод: Разрешение от AGIP на Отгрузку (товара?)после Инспектирования или Инспекционное Разрешение от AGIP на Отгрузку Мне кажется слишком длинным. Ваше мнение? |
Может быть так: "Свидетельство AGIP о прохождении контроля качества и разрешение на выпуск (отгрузку) товара/изделия". Вот это действительно длинно, но таков уж русский язык, а если один раз так написать и в скобках, далее "разрешение на выпуск"? |
You need to be logged in to post in the forum |