DictionaryForumContacts

 Shakira

link 25.05.2006 8:56 
Subject: договор по аренде.
Добрый день Всем!
Если у кого-нибудь завалялся перевод договора (русский и англ. вариант) по аренде, поделитесь, пожалуйста. Также прошу поделиться ссылками, где есть переводы по юрид. тематике.
Заранее благодарю!

 Codeater

link 25.05.2006 9:14 
договор аренды, а не ПО аренде

 Dimwit

link 25.05.2006 9:23 
У меня есть русский вариант. Могу прислать. Я тоже мучаюсь. Если найдете английский вариант - дайте знать.

 Shakira

link 25.05.2006 9:26 
Codeater
Простите малограмотную и спасибо за помощь.

 Shakira

link 25.05.2006 9:30 
Dimwit
какое совпадение - у меня тоже есть русский вар-т)))пришлю, как только он у меня появится, не сумневайтесь.

 Codeater

link 25.05.2006 9:33 
Shakira
Всегда пожалуйста! А что, вы считаете нормально в названии юридического документа писать Договор по ... ? Насчет ссылок на договоры аренды, посмотрите вот хотя бы здесь -
http://www.totalrealestatesolutions.com/realestateforms/html/RentalContract.html
Кстати, договор аренды чего вам нужен? Их всяко-разно может быть.

 Shakira

link 25.05.2006 9:48 
Codeater
ненормально. понимаю Вашу щепетильность и хочу Вас успокоить - я не составляю договор аренды). это по невнимательности получилось, больше не буду.
спасибо за ссылку!
договор аренды помещения под офис (если так можно выразиться). т.е. договор аренды нежилого помещения? Мне нужно перевести след. пункт:

3 Расчеты.
3.1 Месячная арендная плата за фактически переданные по договору помещения складывается из:
a) a) суммы, равной в рублевом эквиваленте ...(.. тысячи .. целых и ..десятых) USD, включая НДС (18%) в размере .. (.. целых и ..сотых) USD. В указанную сумму включены расходы на амортизацию,коммунальные услуги, хозяйственое обеспечение помещений, текущее, профилактическое и сервисное обслуживание технического оборудования, обеспечение периодическими изданиями ....
и так далее.

 Codeater

link 25.05.2006 9:58 
3. PAYMENTS
3.1 A monthly rental payment for the premises actually (хотя я бы слово "actually" выпустил) rented hereunder shall comprise:
a) ну и так далее, что тут особенного?

 Shakira

link 25.05.2006 10:13 
еще раз спасибо за помощь!
действительно, абсолютно ничего особенного))). для Вас. а у меня практически нет опыта письменного (да и устного) перевода. я, например, понятия не имею -(ла) как перевести "переданные по договору помещения".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo