DictionaryForumContacts

 tomcom

link 25.05.2006 8:00 
Subject: Договор поручительства
Договор поручительства по обеспечению уплаты выигрыша
Как сие лучше обозначить in English? Есть вариант Winnings Payment Guarantee Agreement, но може у кого есть идеи получше?? :)

 tomcom

link 25.05.2006 8:20 
И поручителя как в этом контексте лучше называть: guarantor или warrantor?

 lоpuh

link 25.05.2006 8:38 
Surety Agreement
Surety
про warrantor стоит забыть
strictly imho

 суслик

link 25.05.2006 8:41 
very imho indemnity agreement?

 tomcom

link 25.05.2006 8:47 
Спасибо!

 lоpuh

link 25.05.2006 8:48 
нинада indemnity agreement
все, ушел

 Slava

link 25.05.2006 9:11 
Поручитель(ство), действительно, больше похоже на surety(ship). Это когда есть третье лицо, которое ручается за выполнение чьих-то обязательств. Indemnity - это просто возмещение или гарантия возмещения убытков, имхо, не подразумевающая участие третьего лица. В общем, пусть юристы скорее приходят :-)

 tomcom

link 25.05.2006 9:18 
Огромное спасибо всем за прояснение в моей голове!

 Levitan

link 25.05.2006 9:22 

Lopuh is seconded

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL