Subject: МГЛУ Уважаемые переводчики! В форуме недавно обсуждалась тема дополнительного образования в МГЛУ. Я решила учиться по направлению "Синхронный перевод". сегодня 1-й экзамен (так называемый тест на определение способности к синхронному переводу). Может, кто-нибудь знает в какой форме это проводится (в деканате мне не сказали :-)) И, может быть, кто нибудь собирается сегодня на этот тест? :-)))))
|
запихивают Вас в будку, включают Вам запись, и Вы переводите КАК ПОЛУЧИТСЯ. Или НЕ переводите. Я, например, не произнесла там ни слова, потому что не хотела говорить что попало. Мне казалось, что пора оставить идею о синхроне, но умный преподаватель сказал, что это еше ничего не значит. И он оказался прав ). Не бойтесь ) Главное - работать много много. |
То есть если я сегодня ступлю и у меня ничего не получится, то меня все равно примут? :-)) |
To Kate-I: а что, приходится прямо синхроном заниматься? То есть, даже не последовательным переводом? А в каких случаях? |
Я синхроном занимаюсь три года. Все это время переводила синхронно часами, наизнос. Тяжело, но стоит того. У нас было принято переводить в основном в режиме синхрона все. Иногда даже без оборудования. |
Сёма, Вас все равно примут. А если потом не потяните - то сами это поймете и перейдете на курс последовательного перевода и закончите сначала его. |
Скажите, пожалуйста, какие еще сдают экзамены кроме синхрона |
Kate-I, спасибо за поддержку. А то я год занимаюсь письменными переводами и боюсь, что с синхроном на тестировании ничего не получится без практики :-))) Winnie, там еще будет тест на грамматику, перевод с англ. на русск., с русск. на англ. и собеседование. |
ага, спасибо! |
Тестирование, наверное, платное? И сколько само обучение стоит, если не секрет? А Вам, Сёма, удачи на сегодняшнем и последующих экзаменах! |
Спасибо! Там все супер-платно :-) Тестирование - 1500 руб., обучение - 120000 руб. - 1 год и 193000 руб. - 2 года |
Не уверен, что синхрону можно научиться на курсах, даже на очень хороших. Это как игра на музыкальном инструменте или пение или живопись... |
По крайней мере у нас вся группа пришла без синхрона, а ушла с синхроном. Думаю, что неспособность к синхронному переводу является почти вымыслом. Перед тем, как идти на синхрон, нужно, конечно, очень неплохо знать язык и иметь какой-то навык перевода. А потом - кучу терпения и любовь к профессии. |
|
link 25.05.2006 16:01 |
Во-во. Гены, Сёма, ге-ны. (((: |
*Это как игра на музыкальном инструменте или пение или живопись...* Ну да, тоже надо учиться. Например на курсах. :о) |
You need to be logged in to post in the forum |