DictionaryForumContacts

 e-sve

link 25.05.2006 7:13 
Subject: underlining property и federally issued
Помогите перевести плс и наставьте на путь истиный...

Предложение

Ownership of the underlining property used as security for each mortgage that we lend is established and documented by a federally issued Ownership Title Certificate and either a federally registered Buy -Sell Agreement for purchase transactions or a federally registered Collateral Agreement for refinance transactions.

Мой нелепый перевод

Право собственности на заявленную недвижимость, используемую в качестве обеспечения любой выдаваемой ипотеки, установлено и зарегистрировано в Свидетельстве о регистрации права собственности, выданном в соответствии с требованиями федеральных законов, и либо в ..зарегистрированном Договоре Купли-продажи для сделок покупки или в ..зарегистрированном Дополнительном соглашении для сделок рефинансирования.

Особо интересуют фразы
underlining property
established and documented
federally registered

Заранее большое спасибо

 Irisha

link 25.05.2006 16:04 
underlining - имхо, здесь не несет особой смысловой нагрузки, увязывайте с предыдущими предложениями. Можно, наверное, написать, право собственности на объект недвижимого имущетсва, предлагаемый в качестве обеспечения (исполнения обязательств) по каждому ипотечному кредиту/каждому случаю ипотечного кредитования...

federally issued - выданный федеральными органами (исполнительной власти???)

 Tollmuch

link 25.05.2006 16:19 
underlYing property

 Irisha

link 25.05.2006 16:29 
это я спейстила у аскера. Вы, Илья, у нас теперь на орфографии специализируетесь? :-)) Кстати, где-то там я была с Вами не согласная, но уже не помню :-)

 V

link 25.05.2006 17:21 
Советую, кстати, (Ивану и прочим) любителям ссылок на "супер-дупер-нев**бенно нейтивские доховорА" - посмотреть вот на эту совершенно очевидную позорную описку в азеруайз прекрасно написанном нейтивском тексте.

Потом не удивлюсь, если ящур когда-нибудь на это сошлется как на высокий авторитет и пойдет эта херня - андерлАЙНИНг - гулять по словарям.

А всего-то ничего - ОДНОГО УМНОГО и совестливого чела хватило, чтобы все прояснить. Надо всего-то проявить профессионализм и понять, что там имелось в виду андерЛАИнг.

Привет, Илюш!! Рад видеть :-)))

 Tollmuch

link 25.05.2006 17:43 
Привет, мэтр, вот заглянул на минуччку - мало сегодня дают работы клятые москали... :-) Как там - на окраинах Римской империи? :-) Очуметь можно, вот думал, щас на письмо отвечу, вот щас... И полгода так это - вжик... Как пуля у виска, блин.

А Ириша тут же спорить со мной принялась, правда, сама не помнит, о чем :-)

 Irisha

link 25.05.2006 17:45 
Да мне ж все равно! :-) Главное, зацепить Вас здесь как-то, да Вы какой-то нецеплючий. :-)) Да помню, тока лениво. :-)

 V

link 25.05.2006 17:46 
на окраинах империи как... ну как... ну вот мы давеча тут с Обитером про Идиставизо вспоминали.... вот так оно и есть все...

ну как...
да так все .... как-то...

присоединялись бы,.... тем более что москали не дают... :-)

(Это просто у йих гламная москалька у Парыж съехала.... на время.. срочно...:-))

Это пройдет...
:-))

 _***_

link 26.05.2006 9:52 
У underlying примерно столько же значений, сколько и у exposure - т.е. конкретный перевод шибко зависит от контекста. В общем случае обозначает какую-то связь или зависимость. Здесь связь раскрывается в этом же предложении буквально через 3 слова - security - обеспечение. Поэтому underlying здесь является избыточным и при переводе его можно просто опустить.

 Irisha

link 26.05.2006 9:53 
... о чем и было сказано в посте от 25.05.2006 19:04 :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL