Subject: underlining property и federally issued Помогите перевести плс и наставьте на путь истиный...Предложение Ownership of the underlining property used as security for each mortgage that we lend is established and documented by a federally issued Ownership Title Certificate and either a federally registered Buy -Sell Agreement for purchase transactions or a federally registered Collateral Agreement for refinance transactions. Мой нелепый перевод Право собственности на заявленную недвижимость, используемую в качестве обеспечения любой выдаваемой ипотеки, установлено и зарегистрировано в Свидетельстве о регистрации права собственности, выданном в соответствии с требованиями федеральных законов, и либо в ..зарегистрированном Договоре Купли-продажи для сделок покупки или в ..зарегистрированном Дополнительном соглашении для сделок рефинансирования. Особо интересуют фразы Заранее большое спасибо |
underlining - имхо, здесь не несет особой смысловой нагрузки, увязывайте с предыдущими предложениями. Можно, наверное, написать, право собственности на объект недвижимого имущетсва, предлагаемый в качестве обеспечения (исполнения обязательств) по каждому ипотечному кредиту/каждому случаю ипотечного кредитования... federally issued - выданный федеральными органами (исполнительной власти???) |
underlYing property |
это я спейстила у аскера. Вы, Илья, у нас теперь на орфографии специализируетесь? :-)) Кстати, где-то там я была с Вами не согласная, но уже не помню :-) |
Советую, кстати, (Ивану и прочим) любителям ссылок на "супер-дупер-нев**бенно нейтивские доховорА" - посмотреть вот на эту совершенно очевидную позорную описку в азеруайз прекрасно написанном нейтивском тексте. Потом не удивлюсь, если ящур когда-нибудь на это сошлется как на высокий авторитет и пойдет эта херня - андерлАЙНИНг - гулять по словарям. А всего-то ничего - ОДНОГО УМНОГО и совестливого чела хватило, чтобы все прояснить. Надо всего-то проявить профессионализм и понять, что там имелось в виду андерЛАИнг. Привет, Илюш!! Рад видеть :-))) |
Привет, мэтр, вот заглянул на минуччку - мало сегодня дают работы клятые москали... :-) Как там - на окраинах Римской империи? :-) Очуметь можно, вот думал, щас на письмо отвечу, вот щас... И полгода так это - вжик... Как пуля у виска, блин. А Ириша тут же спорить со мной принялась, правда, сама не помнит, о чем :-) |
Да мне ж все равно! :-) Главное, зацепить Вас здесь как-то, да Вы какой-то нецеплючий. :-)) Да помню, тока лениво. :-) |
на окраинах империи как... ну как... ну вот мы давеча тут с Обитером про Идиставизо вспоминали.... вот так оно и есть все... ну как... присоединялись бы,.... тем более что москали не дают... :-) (Это просто у йих гламная москалька у Парыж съехала.... на время.. срочно...:-)) Это пройдет... |
У underlying примерно столько же значений, сколько и у exposure - т.е. конкретный перевод шибко зависит от контекста. В общем случае обозначает какую-то связь или зависимость. Здесь связь раскрывается в этом же предложении буквально через 3 слова - security - обеспечение. Поэтому underlying здесь является избыточным и при переводе его можно просто опустить. |
... о чем и было сказано в посте от 25.05.2006 19:04 :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |