DictionaryForumContacts

 e-sve

link 24.05.2006 14:24 
Subject: Очень сложное предложение(
Пожалуйста, помогите перевести

This Part – Mortgage Documents – describes the legal instruments recognized by our bank in consistency with Russian Federal Housing Law requirements and industry standards for the ownership and registration of real property and collateral debt financing.

Заранее спасибо.
ЗЫ Или подскажите отдельные фразы:
describes the legal instruments
industry standards for the ownership
collateral debt financing

 Irisha

link 24.05.2006 14:34 
ИМХО:

...(юридические) документы, используемые нашим банком в соответствии с федеральным жилищным законодательством РФ и отраслевыми стандартами/обычаями делового оборота в части права собственности и регистрации прав на недвижимое имущество (и сделок с ним) и обеспеченного долгового/заемного финансирования

 e-sve

link 24.05.2006 14:44 
Извините, но русский вариант мне не очень понятен....
Но все равно спасибо)
Может еще у кого есть варианты.... Пишите, не стесняйтесь

 Irisha

link 24.05.2006 14:48 
А что не понятно-то? :-)
Федеральное жилищное законодательство предъявляет определенные требования к документации, которая должна оформляться в случае ипотечного кредитования. Более того, в банковской практике также сложились некоторые обычаи/стандарты относительно документации, оформляемой при предоставлении кредитов на приобретение/строительство недвижимости и под обеспечение недвижимостью.

 e-sve

link 24.05.2006 14:52 
Ириша, ты не обижайся, плс... Я просто не понимаю сути.... Может завтра на свежую голову лучше будет)

 V

link 24.05.2006 16:41 
вместо стандартов токо -- "нормы", может?

 Irisha

link 24.05.2006 16:48 
да тут даже и не стандарты с нормами, а то-то такое "по умолчанию": ну, просят в банках предоставлять определенные документы, прописано это в их процедурах...

 Irisha

link 24.05.2006 16:49 
Может, на процедурах и остановиться?

 V

link 24.05.2006 17:11 
мож

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo