Subject: Повестка в суд law Пришел заместитель руководителя и попросил перевести для анг. руководителя: "Меня вызвали в суд". До начала перевода я пытался выяснить, что это значит, ответа вразумительного я не получил. Было опять сказано: "Мне надо ехать туда и туда, так как меня вызвали в суд". Я перестал выяснять и перевел: "I was summoned to court". Англ. меня понял, но насколько это правильно? Будет ли правильным сказать I have received a certificate of notice.
|
certificate of notice - я бы не употреблял. есть еще subpoena, но это слово имеет специфическое значение, которое лучше меня расшифруют юристы лучше, имхо, использовать summons http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=de/dea91337a8c1d7ba2b500b2353d5b591 Так что по-моему Вы все правильно перевели про вызов в суд. |
summons |
Thanks |
You need to be logged in to post in the forum |