Subject: as the day first above written Пожалуйста, помогите перевести:Фраза в следующем контексте (договор о дистрибуции). Никак не пойму, что имеется в виду. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement in English and duplicate to be executed by their respective duly authorized officer or representative as the day first above written. |
Assume: AT the day... |
Не, "AS the day". Поэтому и не понятно. Ведь договор должен быть переведен, так что не "в тот день...". Может, "должен быть датирован..."? |
Вот у White & Case видел супер-language 18 века: "Во свидетельство чего стороны сего обеспечили подписание настоящего договора на английском языке в двух экземплярах своими соответствующими должностным лицом или представителем в день, впервые указанный выше". Вообще-то officerS и resentativeS Это не Дима Белявский породил. Это его бывший напарник отличился. Особенно мне нравится "во свидетельство чего" - и точно, и стиль передан. Кстати, если русский вариант погуглить, то как раз док-ты 18 века и выпадут. Как вариант еще можно: Я всегда так и пишу. Заказчики кто морщится, кто млеет. Многим нравится. Это вам не "в подтверждение..." Скушно, девушки! :) |
пропущено просто "of" - as of the day.. |
as the day - OF пропущено |
|
link 24.08.2004 14:56 |
Во-первых, и офицер (то бишь, руководитель) и представитель должны быть во множественном числе (в оригинале и переводе), паскоку партия-то :о) не одна. Во-вторых, после AS, сдаёца мне, должно быть OF... |
Да, может, и пропущено что-нибудь. Испанцы писали. Googler, спасибо, повеселился немного, а то голова пухнет. :-D |
ну просто хором :)) |
Погуглите "во свидетельство чего". Обхохочетесь :) Люди тогда дело писали. |
In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement in English and duplicate to be executed by their respective duly authorized officer or representative as OF the day first above written. = = "В подтверждение чего стороны заключили настоящее соглашение на английском языке в двух экземплярах, которое подлежит исполнению должным образом уполномоченным сотрудником или представителем каждой из сторон в первую из вышеупомянутых дат." Если выше упомянута только одна дата, то можно написать: "в вышеупомянутую дату". Внимание: Обычно фраза "as of the day first above written" относится к дате заключения соглашения. Она и в самом деле обычно пишется в самом начале. Если это так, то надо не мудрить с переводом, а менять английский текст. |
спрашивается, зачем поднимать "похороненный" топик? |
не прошло и десяти лет.... |
Aiduza, как зачем? Человек эту фразу сам в словаре искал, а там всплыла подсказка: "найдено в форуме". Прошел, почитал, ну и захотелось поделиться наболевшим, внести свою лепту в анналы:-) |
тады ой :) |
executives, senior officers = руководители officers = сотрудники, должностные лица (старшие сотрудники) employees = сотрудники (младшие сотрудники) representatives = представители (лица, не являющиеся сотрудниками компании) |
не согласен: employees - это "работники". |
а это -дополнительная информация для работников сельского хозяйства :-) |
To Aiduza Вполне возможный вариант. Однако "работниками" на фирме могут быть не только сотрудники, но и люди, нанятые через outsourcing. Officers же - только штатные сотрудники фирмы. |
вот именно... какие уж тут "сотрудники", если речь идет, например, об автопарке или племенном совхозе? :) |
как вы говорите - лепту в аналы? 8)) |
Добавление: В слове "работник" - упор на "работу". Можно работать на фирме, но не быть официально нанятым ею. А в слове "employee" - упор на "employment", то есть, именно на "найме". |
Re: "лепту в аналы" А как переводится на русский слово "аналитик"? |
вообще-то analyst, только не вижу связи :-) |
Рудут, он просил на РУССКИЙ перевести (с русского) :) |
Я правильно понимаю, что "аналитик" - это тот, кто занимается аналами? :) |
It ain't funny anymore. |
You need to be logged in to post in the forum |