DictionaryForumContacts

 Valenok

link 24.08.2004 14:32 
Subject: as the day first above written
Пожалуйста, помогите перевести:
Фраза в следующем контексте (договор о дистрибуции). Никак не пойму, что имеется в виду.

In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement in English and duplicate to be executed by their respective duly authorized officer or representative as the day first above written.

 10-4

link 24.08.2004 14:41 
Assume: AT the day...

 Valenok

link 24.08.2004 14:46 
Не, "AS the day". Поэтому и не понятно. Ведь договор должен быть переведен, так что не "в тот день...". Может, "должен быть датирован..."?

 Googler

link 24.08.2004 14:53 
Вот у White & Case видел супер-language 18 века:

"Во свидетельство чего стороны сего обеспечили подписание настоящего договора на английском языке в двух экземплярах своими соответствующими должностным лицом или представителем в день, впервые указанный выше".

Вообще-то officerS и resentativeS

Это не Дима Белявский породил. Это его бывший напарник отличился.

Особенно мне нравится "во свидетельство чего" - и точно, и стиль передан. Кстати, если русский вариант погуглить, то как раз док-ты 18 века и выпадут.

Как вариант еще можно:
"Во свидетельство чего стороны сего поручили подписать настоящий договор на английском языке в двух экземплярах своим соответствующим должностному лицу или представителю в день, впервые указанный выше".

Я всегда так и пишу. Заказчики кто морщится, кто млеет. Многим нравится. Это вам не "в подтверждение..." Скушно, девушки! :)

 V

link 24.08.2004 14:54 
пропущено просто "of" - as of the day..

 Googler

link 24.08.2004 14:55 
as the day - OF пропущено

 alex-ander

link 24.08.2004 14:56 
Во-первых, и офицер (то бишь, руководитель) и представитель должны быть во множественном числе (в оригинале и переводе), паскоку партия-то :о) не одна.
Во-вторых, после AS, сдаёца мне, должно быть OF...

 Valenok

link 24.08.2004 14:59 
Да, может, и пропущено что-нибудь. Испанцы писали. Googler, спасибо, повеселился немного, а то голова пухнет. :-D

 Рудут

link 24.08.2004 14:59 
ну просто хором :))

 Googler

link 25.08.2004 8:19 
Погуглите "во свидетельство чего". Обхохочетесь :) Люди тогда дело писали.

 MaximJr

link 19.06.2008 14:22 
In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement in English and duplicate to be executed by their respective duly authorized officer or representative as OF the day first above written. =

= "В подтверждение чего стороны заключили настоящее соглашение на английском языке в двух экземплярах, которое подлежит исполнению должным образом уполномоченным сотрудником или представителем каждой из сторон в первую из вышеупомянутых дат."

Если выше упомянута только одна дата, то можно написать: "в вышеупомянутую дату".

Внимание: Обычно фраза "as of the day first above written" относится к дате заключения соглашения. Она и в самом деле обычно пишется в самом начале. Если это так, то надо не мудрить с переводом, а менять английский текст.

 Aiduza

link 19.06.2008 14:24 
спрашивается, зачем поднимать "похороненный" топик?

 Рудут

link 19.06.2008 14:26 
не прошло и десяти лет....

 Рудут

link 19.06.2008 14:28 
Aiduza, как зачем? Человек эту фразу сам в словаре искал, а там всплыла подсказка: "найдено в форуме". Прошел, почитал, ну и захотелось поделиться наболевшим, внести свою лепту в анналы:-)

 Aiduza

link 19.06.2008 14:33 
тады ой :)

 MaximJr

link 19.06.2008 14:33 
executives, senior officers = руководители
officers = сотрудники, должностные лица (старшие сотрудники)
employees = сотрудники (младшие сотрудники)
representatives = представители (лица, не являющиеся сотрудниками компании)

 Aiduza

link 19.06.2008 14:35 
не согласен: employees - это "работники".

 Рудут

link 19.06.2008 14:36 
а это -дополнительная информация для работников сельского хозяйства :-)

 MaximJr

link 19.06.2008 14:39 
To Aiduza
Вполне возможный вариант. Однако "работниками" на фирме могут быть не только сотрудники, но и люди, нанятые через outsourcing. Officers же - только штатные сотрудники фирмы.

 Aiduza

link 19.06.2008 14:41 
вот именно... какие уж тут "сотрудники", если речь идет, например, об автопарке или племенном совхозе? :)

 d.

link 19.06.2008 14:45 
как вы говорите - лепту в аналы? 8))

 MaximJr

link 19.06.2008 14:47 
Добавление:
В слове "работник" - упор на "работу". Можно работать на фирме, но не быть официально нанятым ею. А в слове "employee" - упор на "employment", то есть, именно на "найме".

 MaximJr

link 19.06.2008 15:03 
Re: "лепту в аналы"
А как переводится на русский слово "аналитик"?

 Рудут

link 19.06.2008 15:06 
вообще-то analyst, только не вижу связи :-)

 Aiduza

link 19.06.2008 15:16 
Рудут, он просил на РУССКИЙ перевести (с русского) :)

 MaximJr

link 19.06.2008 16:29 
Я правильно понимаю, что "аналитик" - это тот, кто занимается аналами? :)

 Aiduza

link 19.06.2008 16:35 
It ain't funny anymore.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo