DictionaryForumContacts

 Almira

link 23.05.2006 6:34 
Subject: long and short sale
Помогите, пжста, разобраться с переводом биржевой терминологии:

Пришли документы на открытие счета для операций с ЦБ на Гонконгской фонд. бирже.

меня не много смутило использование терминов short sale, long sale and covered short sale.

с шорт сэил понятно - это торговля ЦБ без покрытия,
а вот что делать с long?

Контекст: When we do not indicate a sell order is a short sale you may assume it is a "long" sale, meaning that at the time when I/we give you the order, I/we either (i) own the shares that are the subject of the sell order; or (ii) have already exercised an ADR,TraHK unit, physically-settled share call option or either similar instrument convertible into the shares to be delivered to the purchaser.
Т.е. long sale - можно перевести "с покрытием"?

А как быть с covered short sale? а в гугле определение такое же как и просто short sale и в тексте разницы не делают

Контекст: Upon our receipt of the signed Short Selling Letter, we will not ask you every time you place a sell order on Hong Kong listed Securities whether the order is a covered short sale.

Так как граммотно перевести эти sales?

Заранее спасибо

 V

link 23.05.2006 20:31 
Ирк, как антоним шортистов будет на вашем басурманском наречии? Лонгисты? :-))

 Irisha

link 23.05.2006 20:36 
Что-то текст не читается. Лучше завтра посмотрю.

 Irisha

link 23.05.2006 20:45 
Блин, чё-то я торможу.
long sale - продажа имеющихся в наличии ценных бумаг (т.е. продажа при наличии длинной позиции по этим бумагам).
short sale - продажа без покрытия
covered short sale - продажа с покрытием, т.е. продают то, чего нет, но зато есть договоренности о покупке или заимствовании.
ИМХО.

 Almira

link 24.05.2006 4:16 
Ой, Спасибо!!! Ириша, Вы как всегда на высоте! =)

 Irisha

link 24.05.2006 4:37 
У Вас там написано про long sale (приблизительно, по памяти, чтоб не перечитывать): we HAVE ALREADY EXERCISED... call option, .... similar instrument convertible into shares to be delivered...
Т.е. они уже исполнили опцион (колл - значит, на покупку) и т.д., т.е. у них УЖЕ есть акции, которые они собираются продать (поэтому long sale). Но вот если бы у них был просто опционный контракт колл на покупку акций А, который они исполнят/могут исполнить через некоторое время, или они приобрели инструменты, конвертируемые в акции А (но еще не "конвертировавшиеся"), но уже сейчас договариваются о продаже этих акций А, то вот это - короткая продажа с покрытием (в наличии еще нет, но договоренности о приобретении есть).

 Almira

link 24.05.2006 12:41 
Значит есть: короткая продажа, но длинной нет? есть продажа при наличии длинной позиции?

Спасибо еще раз.

 Irisha

link 25.05.2006 15:40 
Хм... Не помню, чтоб мне встречалось "длинная продажа". Т.е. когда речь идет о продаже имеющегося в наличии актива, имхо, говорят просто "продажа", а вот когда нужно уточнить, что продают то, чего в наличии пока нет, добавляют "короткая". Но обратите внимание на то, что long стоит в кавычках, поэтому, думаю, Вы можете также и написать: "длинная" продажа.

 Лейлочка

link 26.05.2006 7:04 
продажи по короткой позиции и продажи по длинной позиции

 _***_

link 26.05.2006 9:17 
Irisha
long sale встречается, особенно в учебниках :))))

 Irisha

link 26.05.2006 9:34 
Я говорила не про long sale, а про длинные продажи. Т.е. языки разные: один - английский, другой - русский. :-)

 _***_

link 26.05.2006 9:39 
Irisha
Да, пардон. :)))

 Irisha

link 26.05.2006 9:41 
Лейлочка: продажи с созданием/увеличением короткой позиции (short sale) и продажи при наличии длинной позиции (long sale).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL