Subject: как перевести "sealing wax and bits of string" The British have a phrase for this: they call it the "sealing wax and bits of string" approach.
|
дайте предыдущую фразу. вообще это характеристика прикладной науки, которая не пользуется/лишена финансовой поддержкой государства. Стеснена в средствах. Лаборатория (университетская, напр.) ставит эксперименты подручными средствами, "на соплях" |
|
link 22.05.2006 16:20 |
ирландский источник ’Bits of string and sealing wax - getting good outputs from limited inputs.’ Speaker: Professor Colin Bradley, Professor of General Practice, UCC and Editor of the European Journal of General Practice. http://www.nuigalway.ie/news/dialann.php?d_id=2750 с миру по нитке? |
нет, не "с миру по нитке". кто-то из великих, не помню кто, может, и Ньютон, проверял свою теорию с помощью кусочка воска и веревочки, снятых с письма, оказавшегося у него в кармане. оттуда и пошло выражение. |
"На честном слове и на одном крыле" (была такая песня американская во время Большой войны) |
|
link 22.05.2006 16:38 |
"самовыплывание" |
You need to be logged in to post in the forum |