Subject: явный признак подделки как правильно перевести фразу: ...в случае предоставления документов, не имеющих явных признаков подделки...Заранее спасибо |
apparent signs of forgery |
спасибо большое:) |
providing that submitted documents look convincingly authentic |
Если для юридических целей, то "in the event that (the) documents are presented/filed WITHOUNT TELLTALE signs of FORGERY Gooogle на "apparent signs of forgery" по сайтам англоязычных стран не дает ничего. М.б. сломался?:) |
г-н Googler, может мне у Вас частные уроки английского языка брать? :)) Почему это к моим предложениям такое особое внимание? :)) Вот и не поймешь: пользуйся Гуглем- не пользуйся Гуглем... apparent signs дает? - дает. Signs of forgery дает? - дает. Почему сложить нельзя? Узус? Кстати, не припомню, чтобы я такую фразу встречала в своих текстах. а уж telltale - ваще никогда не видела. |
Вдогонку: погуглила я TELLTALE signs of FORGERY - 5 вариантов - тоже не густо. Как-то по-другому они эту мысль излагают, но ничего пока в голову не приходит |
PPS на "obvious signs of forgery" Гугль дает аж 23 ссылки! :) и на "clear signs of forgery" - еще целых 5 :) |
можно еще попробовать добавить варианты с "tell-tale" |
Я и русскому языку учить могу :) И ВАЩЕ еще и крестиком вышивать умею (с) Предлагаемые вами переводы довольно строгих юридических терминов какие-то... loosely fitting. Вроде то, и в то же время не совсем. Ощущение такое, что у вас не очень взыскательные заказчики. У меня, к сожалению, наоборот. И потом, если есть точный эквивалент - отчего его не поставить? Я в переводе с языка на язык арифметикой (в частности, сложением) не занимаюсь :) А частотность встречаемости в пооисковых машинах - вещь спорная. Я бы литературу почитал, хотя бы учебники. Back to school forever! :) |
With all due respect guys, IMHO "telltale" is excellent journalese but arguably, wouldn't go down very well in a strict legal text. But then, you can always say "to whom how" :-)) |
|
link 25.08.2004 13:24 |
IMHO it's obvious :) |
"PPS на "obvious signs of forgery" Гугль дает аж 23 ссылки! :)" Но только одна - гарантированно из англоязычной страны - Новой Зеландии, of all places :))) К тому же, если припомните, первым вашим вариантом было вообще "apparent signs of forgery". А на него и ссылок нет :) Don't happy, be worry! (c) |
Контекст-то, судя по канцелярскому стилю, у нас вроде юридический? OK, посмотрел как это будет "у них" - у чисто конкретно американских юристов. Слазил в платный LEXIS-NEXIS. Это не Google;) это самая полная правовая база всех США (и отчасти Канады). B Нью-Йорке за последние три года по New York Consolidated Laws Title K Sec. 170.05 et seq. Forgery and Related Offenses были привлечены и осуждены ок. 40 человек. В приговорах, как я и ожидал, нашего сочетания я не нашел. Но зато почитал обвинительные представления DAs, indictments, attorney answers and motions, etc. В трех indictments и в одном legal opinion я нашел "evidence of forgery". Вначале я даже не понял - мб, "доказательства"? Однако контекст диктовал иное понимание - "эвидентное", так сказать наличие/присутствие или "эвидентность" подделки. "Доказательством" там везде было "proof/proof material" (поскольку они все были вещественными). Ни "signs", ни "obvious", ни тем более "apparent" (можно также перевести и как "кажущиеся" (признаки)) я в этих делах не встречал (поиском прошел). Ссылки дать могу, но для доступа потребуется регистрация, оплата ресурса авансом, логин и пароль. А скопировать и распечатать не смог - в LEXIS-NEXIS у меня эти функции disabled (хорошо, хоть читать дают:) Похоже, что в данном случае лингвоарифметика типа "apparent signs" + "signs of forgery" = дала результат, отдаленно сходный с "surrounding Wednesday" :) Так что предлагаю просто documents bearing/showing/displaying no evidence of forgery. |
Учитесь, Киса... |
с подачи Googler-a более (хотя не очень) результативный результат в гоогле дало "bear(s) apparent evidence of forgery" |
вторая попытка. учимся-с. :) Слава Богу, есть у кого. The instrument when issued or negotiated to the holder does not bear such apparent evidence of forgery or alteration or is not otherwise so irregular or http://www.uslegalforms.com/lawdigest/legal-definitions.php/US/US-HOLDER_IN_DUE_COURSE.htm |
Вот живая фраза, из реального банковского оборота - текст на бумажке, которую банк присылает клиенту с указанием ПИНа его кредитки. Там цифирки "зачернены", и называется это "блокаут" - "ну, вы в теме" (с) If blockout shows tamper evidence |
|
link 8.05.2005 21:26 |
IMHO:“forgery” является понятием более общим чем “tamper”. Tampering suggests alteration for an improper purpose or in an improper way, while “forging” could mean both, MAKING a counterfeit item and/or ALTERING a genuine item (document, writing, etc.) |
как я понял, tamper evident - это когда упаковка или пломба и проч. и сразу видно, что ктойто этот конвертик (упаковочку) пытался вскрыть. |
вот именно как Юрий сказал |
You need to be logged in to post in the forum |