DictionaryForumContacts

 zubra

link 22.05.2006 6:56 
Subject: я, такой-то,.. law
Скажите, как лучше перевести фразу в юридическом документе:
Я, такой-то, паспорт ... и так далее приказываю...
Интересует именно есть ли стандартное решение при переводе такой фразы?
Понятно, что вместо такой-то в оригинальном тексте идет ФИО.

 Kate-I

link 22.05.2006 7:02 
I, Boris Eltsin, passport No ....., hereby order to...

 zubra

link 22.05.2006 7:10 
А разве можно в английском говорить так?
I, ...??
Мне казалось, что правильнее грамматически: Me, ...

 Umoto

link 22.05.2006 7:11 
только лучше hereby decree тк order часто используется для заказа ч-л (пиццы на дом)

 Kate-I

link 22.05.2006 7:17 
Umoto, really? How interesting )

 Slava

link 22.05.2006 7:22 
В такого типа документах правильнее "I" :-)

 Umoto

link 22.05.2006 7:23 
согласен

 tomcom

link 22.05.2006 7:47 
I - всегда однозначно на месте подлежащего. Me - здесь крайне неграмотно, - оно используется только в роли дополнения

 10-4

link 22.05.2006 7:52 
Remember - "Yeltsin" is globally accepted form.

 Kate-I

link 22.05.2006 8:04 
thanks, 10-4 )

 Фролл

link 22.05.2006 9:54 
I, the undersigned * * *, bearer of passport no. *******.....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo