Subject: я, такой-то,.. law Скажите, как лучше перевести фразу в юридическом документе:Я, такой-то, паспорт ... и так далее приказываю... Интересует именно есть ли стандартное решение при переводе такой фразы? Понятно, что вместо такой-то в оригинальном тексте идет ФИО. |
I, Boris Eltsin, passport No ....., hereby order to... |
А разве можно в английском говорить так? I, ...?? Мне казалось, что правильнее грамматически: Me, ... |
только лучше hereby decree тк order часто используется для заказа ч-л (пиццы на дом) |
Umoto, really? How interesting ) |
В такого типа документах правильнее "I" :-) |
согласен |
I - всегда однозначно на месте подлежащего. Me - здесь крайне неграмотно, - оно используется только в роли дополнения |
Remember - "Yeltsin" is globally accepted form. |
thanks, 10-4 ) |
I, the undersigned * * *, bearer of passport no. *******..... |
You need to be logged in to post in the forum |