DictionaryForumContacts

 Sel

link 24.08.2004 9:06 
Subject: таможенная переработка, таможенные режим переработки
Пипл!

плиз хелп, как эта переработку по англицки сказать, ну, не process же.
Заранее благодарю!

 ЛенаШ

link 24.08.2004 9:12 
A это не clearance ли случайно, customs clearance

 Sel

link 24.08.2004 11:11 
Наверное, clearance - это не то. Это название документа такое разрешение на переработку товаров на таможенной территории

 10-4

link 24.08.2004 11:19 
Может пойдет "handling [processing]in Customs area [zone]"?

 V

link 24.08.2004 11:29 
"Таможенный режим переработки" - означает, что товар допускается в страну, но не в режиме "свободного выпуска", а для переработки, т.е. for tolling, после чего должен быть вывезен в переработанном виде обратно (с)О.Дерипаска

 Tollmuch

link 24.08.2004 11:54 
2V: Прям так у САМОГО и спросили? :-) И ишшо хочу уточнить: for tolling или on a tolling basis? У меня с этим tolling что-то непонятки по поводу узуса...

 V

link 24.08.2004 14:06 
Не уверен, Собрат, не уверен...
Не занимаюсь таможкой. Чистое хобби - так, любительство. Но навскидку - admitted for tolling (purposes?) - звучит не отвратительно.

А почему Самого помянул - толлингом просто в основном забавляются лимоньщики :-)

 V

link 24.08.2004 14:06 
Or better still - "cleared for..."

 Tollmuch

link 24.08.2004 14:37 
Нет, я, собственно, не про таможню - в принципе "ввезти для переработки" - это "for tolling" (в том смысле, что tolling - сам процесс переработки давальческого чего-нибудь) или "on a tolling basis" (в том смысле, что tolling - это таки договорная основа такой переработки)? Встречается и так, и сяк, и не могу понять, когда правильно, а когда переработано "субъектом узуса", чтоб ему же - и никому больше! :-) - понятно было :-)

 V

link 24.08.2004 15:11 
А вот тут я бы просто шел по контексту.
Заранее даже представить себе трудно, какие иногда неожиданные варианты могут контекстуально отлично лечь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo