Subject: таможенная переработка, таможенные режим переработки Пипл!плиз хелп, как эта переработку по англицки сказать, ну, не process же. |
A это не clearance ли случайно, customs clearance |
Наверное, clearance - это не то. Это название документа такое разрешение на переработку товаров на таможенной территории |
Может пойдет "handling [processing]in Customs area [zone]"? |
"Таможенный режим переработки" - означает, что товар допускается в страну, но не в режиме "свободного выпуска", а для переработки, т.е. for tolling, после чего должен быть вывезен в переработанном виде обратно (с)О.Дерипаска |
2V: Прям так у САМОГО и спросили? :-) И ишшо хочу уточнить: for tolling или on a tolling basis? У меня с этим tolling что-то непонятки по поводу узуса... |
Не уверен, Собрат, не уверен... Не занимаюсь таможкой. Чистое хобби - так, любительство. Но навскидку - admitted for tolling (purposes?) - звучит не отвратительно. А почему Самого помянул - толлингом просто в основном забавляются лимоньщики :-) |
Or better still - "cleared for..." |
Нет, я, собственно, не про таможню - в принципе "ввезти для переработки" - это "for tolling" (в том смысле, что tolling - сам процесс переработки давальческого чего-нибудь) или "on a tolling basis" (в том смысле, что tolling - это таки договорная основа такой переработки)? Встречается и так, и сяк, и не могу понять, когда правильно, а когда переработано "субъектом узуса", чтоб ему же - и никому больше! :-) - понятно было :-) |
А вот тут я бы просто шел по контексту. Заранее даже представить себе трудно, какие иногда неожиданные варианты могут контекстуально отлично лечь. |
You need to be logged in to post in the forum |