Subject: как увижу портупею - 2 или SOS вот оригинал (это не я, тупица, а текст):the instruments and commodities that a bank proposes to trade in, including the, currencies, maturities and issuers or quality of issues ни словари, ни прочая reference не проянили, как это перевести |
ну хотя бы предположения, please, ... |
да нет, с текстом-то как раз все в порядке: 7 The first part should include: (a) a list of activities the bank normally considers trading and constituting part of the trading book, a list of activities excluded from its trading book and the rationale for the proposed classification; и т.д. Исходник легко ищется в интернете. Неужели и сейчас непонятно? |
Дорогой Юмото, старый знакомый, дружище любезный, а что смущает-то? Вновь берусь, если нет поблизости Ирландки (Irisha), которая спец в банковской терминологии, шепотом подсказать, что "инструменты и товары, которыми банк предлагает торговать, включая валюту (the<,> currencies), облигации, векселя и акции." Как-то через метонимию перечислено, по основным торговым характеристикам ценных бумаг. ИМХО - кидайте в меня камнями, если не прав, обижаться не буду. МЭТЬЮРИТИ - день наступления выплаты долга, погашения ссуды, облигаций.МЭТЬЮРИТИ - день наступления выплаты долга, погашения ссуды ... |
pasheviel, FYI, банки "товарами" не торгуют, ну разве только драгметаллами в слитках и монетах, и если в тематике не разбираетесь, то даже шепотом не стоит... Извините :-) (с) :-) |
Ну да! Сходил,покурил... и прав Юмото - дебри, какие-то тонкости торгов: сроки погашения, эмитенты или прибыль/доходность от выпуска акций. Но как эмитент может включаться в торги - ума не приложу. |
вопрос не в Исходнике, а в отсутствии проф опыта в данной тематике и отсуствии времени для повышения квалификации, - ну не понимаю я, что такое maturities and issuers or quality of issues и как можно ими можно торговать, потому и обращаюсь к коллективному разуму |
дай вариант, диар Lopuh. Да знаю я, что commodities - не товар - а ценная бумага. Есть же товарные биржи. %) |
Глаза-то откройте! Я ж привел отрывок-то исходный, е-мое! ДЕТАЛИ должны включать следующую информацию: инструменты.... бла бла в том числе: валюту (в которой деноминированы эти инструменты), их срок погашения, их эмитентов или качество выпусков. как перевести точнее quality of issues я бы еще подумал, поискал. |
:-))) lopuh, че Вы сегодня недобрый такой? :-) Umoto, это не то, чем торгуют, а details. :-) lopuh, согласны? |
Ноздря в ноздрю. :-) |
про валюту - у lopuh правильно. Я ж говорю - в башке опустело. :-) |
re: commodities, думаю, речь идет об опционах-фьючерсах, типа фьючерсов на нефть. В переводе можно написать: ценные бумаги и инструменты, с которыми банк планирует проводить операции, в том числе.... |
Irisha, да чему тут радоваться, представляете, со старой работы я в пятницу уволился, а сейчас сижу и исключительно из любви к оставленному мной трудовому коллективу, перевожу для них какую-то хренотень, которую мне подкинули прямо перед покиданием рабочего места, и слезно просили перевести к понедельнику :) ну ясно же, что в пятницу я уже был не в состоянии :)) |
во-во, только разные instruments могу иметь различное обеспечение, акции - cash and property, a опционы и фьючерсы - commodities, поэтому они и разносятся по разным позициям торгового портфеля. Вот я думал, повторяю, как профан, что для этих позиций существуют вполне определенные термины, которых я не знаю. commodities - это тоже може быть не товары а например, контракты на поставку товаров и т.п. |
Яду не пить, всем! Особенно по пятницам. %))) |
lopuh, так я 5 лет как уволилась, а до сих и переводы делаю (бесплатно), и информацию ищу, если возникают вопросы по старым проектам, которые я еще вела... а тут всего два дня. Крепитесь, мой друг. :-) |
И настраивайтесь на то, что и на Вас еще много-много лет будут кататься, как на Иришке :-)))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |