DictionaryForumContacts

 Umoto

link 21.05.2006 17:26 
Subject: как увижу портупею - 2 или SOS
вот оригинал (это не я, тупица, а текст):

the instruments and commodities that a bank proposes to trade in, including the, currencies, maturities and issuers or quality of issues

ни словари, ни прочая reference не проянили, как это перевести

 Umoto

link 21.05.2006 17:43 
ну хотя бы предположения, please, ...

 lоpuh

link 21.05.2006 17:53 
да нет, с текстом-то как раз все в порядке:

7 The first part should include:

(a) a list of activities the bank normally considers trading and constituting part of the trading book, a list of activities excluded from its trading book and the rationale for the proposed classification;
a) Details should include:
i)the instruments and commodities that a bank proposes to trade in, including the, currencies, maturities and issuers or quality of issues;
ii) any instruments to be excluded from its trading book;

и т.д. Исходник легко ищется в интернете.

Неужели и сейчас непонятно?

 pasheviel

link 21.05.2006 17:59 
Дорогой Юмото, старый знакомый, дружище любезный, а что смущает-то? Вновь берусь, если нет поблизости Ирландки (Irisha), которая спец в банковской терминологии, шепотом подсказать, что "инструменты и товары, которыми банк предлагает торговать, включая валюту (the<,> currencies), облигации, векселя и акции."
Как-то через метонимию перечислено, по основным торговым характеристикам ценных бумаг. ИМХО - кидайте в меня камнями, если не прав, обижаться не буду.

МЭТЬЮРИТИ - день наступления выплаты долга, погашения ссуды, облигаций.МЭТЬЮРИТИ - день наступления выплаты долга, погашения ссуды ...

 lоpuh

link 21.05.2006 18:04 
pasheviel, FYI, банки "товарами" не торгуют, ну разве только драгметаллами в слитках и монетах, и если в тематике не разбираетесь, то даже шепотом не стоит...
Извините :-) (с) :-)

 pasheviel

link 21.05.2006 18:08 
Ну да! Сходил,покурил... и прав Юмото - дебри, какие-то тонкости торгов: сроки погашения, эмитенты или прибыль/доходность от выпуска акций. Но как эмитент может включаться в торги - ума не приложу.

 Umoto

link 21.05.2006 18:09 
вопрос не в Исходнике, а в отсутствии проф опыта в данной тематике и отсуствии времени для повышения квалификации, - ну не понимаю я, что такое maturities and issuers or quality of issues и как можно ими можно торговать, потому и обращаюсь к коллективному разуму

 pasheviel

link 21.05.2006 18:12 
дай вариант, диар Lopuh. Да знаю я, что commodities - не товар - а ценная бумага. Есть же товарные биржи. %)

 lоpuh

link 21.05.2006 18:16 
Глаза-то откройте! Я ж привел отрывок-то исходный, е-мое!

ДЕТАЛИ должны включать следующую информацию: инструменты.... бла бла в том числе: валюту (в которой деноминированы эти инструменты), их срок погашения, их эмитентов или качество выпусков.

как перевести точнее quality of issues я бы еще подумал, поискал.
ну и текст конечно требуется причесать на русском.

 Irisha

link 21.05.2006 18:16 
:-))) lopuh, че Вы сегодня недобрый такой? :-)

Umoto, это не то, чем торгуют, а details. :-)
(пишу по памяти, чтоб не прокручивать, а когда я смеюсь, у меня в башке пусто становится :-), поэтому подкорректируйте)
следует указать сначала инструменты и активы (включая валюты), затем сроки (погашения/действия), эмитенты (этих инструментов) и "качество" выпусков (предполагаю, рейтинг).

lopuh, согласны?

 Irisha

link 21.05.2006 18:17 
Ноздря в ноздрю. :-)

 Irisha

link 21.05.2006 18:18 
про валюту - у lopuh правильно. Я ж говорю - в башке опустело. :-)

 lоpuh

link 21.05.2006 18:20 
re: commodities, думаю, речь идет об опционах-фьючерсах, типа фьючерсов на нефть. В переводе можно написать: ценные бумаги и инструменты, с которыми банк планирует проводить операции, в том числе....

 lоpuh

link 21.05.2006 18:24 
Irisha, да чему тут радоваться, представляете, со старой работы я в пятницу уволился, а сейчас сижу и исключительно из любви к оставленному мной трудовому коллективу, перевожу для них какую-то хренотень, которую мне подкинули прямо перед покиданием рабочего места, и слезно просили перевести к понедельнику :) ну ясно же, что в пятницу я уже был не в состоянии :))

 Umoto

link 21.05.2006 18:30 
во-во, только разные instruments могу иметь различное обеспечение, акции - cash and property, a опционы и фьючерсы - commodities, поэтому они и разносятся по разным позициям торгового портфеля.

Вот я думал, повторяю, как профан, что для этих позиций существуют вполне определенные термины, которых я не знаю.

commodities - это тоже може быть не товары а например, контракты на поставку товаров и т.п.

 pasheviel

link 21.05.2006 18:36 
Яду не пить, всем! Особенно по пятницам. %)))

 Irisha

link 21.05.2006 18:38 
lopuh, так я 5 лет как уволилась, а до сих и переводы делаю (бесплатно), и информацию ищу, если возникают вопросы по старым проектам, которые я еще вела... а тут всего два дня. Крепитесь, мой друг. :-)

 o-george

link 21.05.2006 21:52 
И настраивайтесь на то, что и на Вас еще много-много лет будут кататься, как на Иришке :-))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo