Subject: cash leg Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Приплыл... С этой целью денежные документы включают займы и вклады и маржу??? спред??? (cash legs) операций РЕПО (предоставление ценных бумаг) и обратного РЕПО (заимствование ценных бумаг). |
здесь leg можно перевести как "составляющая"/компонент сделок репо. |
А почему cash items вы перевели как документы? Вот там "For this purpose" - это для какой цели? |
мдя. :( а откуда там маржа? мое имхо leg - часть сделки репо (в данном случае та, которая связана с передачей денех - бумажки туда - деньги туда - деньги сюда). "под денежными средствами в данном контексте (?) понимаются заемные средства (OR: средства, предоставленные взаймы), средства на депозитах и средства к получению по "денежной" части сделок прямого и обратного репо" насчет "денежной" части - не совсем уверен. Ириш? |
Для cash items контекст нужен. А "часть" я намеренно не стала писать, потому что в нашем НК, например, дают такое определение репо: Под операциями РЕПО понимаются сделки по продаже (покупке) эмиссионных ценных бумаг (первая часть РЕПО) с обязательной последующей обратной покупкой (продажей) ценных бумаг того же выпуска в том же количестве (вторая часть РЕПО) через определенный договором срок по цене, установленной этим договором при заключении первой части такой сделки. Т.е. это скорее денежный поток по сделки репо vs "бумажный поток" |
коньтекст всегда нужен. :) На то он и конь. на то он и текст. насчет денежного потока - ассоциации вызывает-с. впрочем не настаиваю, маловато понимаю в этих материях, все больше понаслышке. |
По-моему, денежная составляющая сделок репо должно быть нормально. |
дык. |
You need to be logged in to post in the forum |