DictionaryForumContacts

 V

link 23.08.2004 18:12 
Subject: 2 Alexis - ещё раз про еду
2 Alexis
Chere Madame, Ваши потрясающе аппетитные и очень интересные объяснения побуждают меня затронуть ещё пару dietary issues.
Знаете, из серии таких, которые всегда с детства всё хотелось задать, но то ли всё времени не было, то ли, как говорил Платонов, "среди общего темпа труда" казалось просто, что ли, стыдно... Что людей беспокоить, только "колхозные ноги зря снашивать" :-))

And so here I am, coming back with a vengeance :-))))

Как правильно, на культурном русском языке, называется corned beef (in the UK, obviously, called "salted beef") и pastrami?

Только не говорите, что первое будет , бр-р-р... "солонина".
Это слово для меня лично отдаёт пиратскими расказами про измождённых узников, которых в трюмах кормили этой самой гадкой "солониной", пока они не подыхали.
Я имею в виду тот нежнейший продукт, который Вам предложат в Нью-Йорке в Katz Delicatessen, on Houston Street. (А кстати, как правильно Вы назвали бы deli?). Той самой, которая во время войны прославилась лозунгом Send a Salami to Your Boy in the Army!!
То же и про pastrami - с детства память держит это "Pastrami on rye, with pickles and lots of mustard, to go. And make it snappy."
Что наука говорит про эти два культовых американских товара, и как они готовятся?

 Alexis

link 24.08.2004 7:47 
Ах, милый, милый V!
Вот сейчас дожую круассан с шоколадом, и за чашечкой эспрессо начну, пожалуй, с чувством, с толком, с расстановкой (с)... Значицца, так (с)

Сразу должна Вас огорчить - corned beef (и у англов теперь тоже - обратное заимствование) таки будет солонина. Не буду утомлять - процесс засолки в крупнозерновой соли (corns of salt)долог и неинтересен. НО: нежнейший продукт в Katz, Zabar's и у Reuben's, a так же во многочисленных ... кулинариях (?) :-) лондонского Golders Green - продукт дальнейшей обработки и приготовления, а именно длительной варки - с луком, морковью, сельдереем, лавровым листом и прочими специями (почти тушения). Конечный результат отдаленно напоминает ... домашнюю тушенку. Солонина в банках - почти тот же "завтрак туриста" (для тех, кто помнит). А узников/пиратов/матросов и прочих страдальцев кормили явно плохо приготовленным/испорченным продуктом.

Загадочная pastrami - пастрома. Говяжья, разумеется (если on rye with dill pickle. But - hold the mustard). Культовый, но - не американский продукт. Название относится скорее к способу приготовления, чем к продукту, потому как бывает она всякая - свиная, говяжья, куриная, индюшачья ... Копчено-запеченная или сыровялено-вареная (вот эта говяжья, как правило). Южане (Бессарабия-Украина-юг России)знают, что это такое. В домашних условиях - тяжело, но можно. Проще купить :-)

А про deli вопрос, конечно, интересный ... и спасение советских студентов, магазин "Кулинария", в большинстве случаев - полное совпадение. С другой стороны - pasta не макароны, restaurant не всегда ресторан (cf. McDonald's), про chicken вообще лучше не надо (Джули надкусила крылышко цыпленка ...) Drug store в США - не (только)аптека. Corner shop в Англии? Вор в законе? :-) Блат? ... вопросы, вопросы.

 Slava

link 24.08.2004 8:02 
Alexis, из любопытства, а что еще означает drugstore в США, кроме аптеки? :-). Имхо, это просто устаревающее/устаревшее слово, которое в Штатах превратилось в pharmacy. Был, конечно, фильм Drugstore Cowboy, но так ведь ему уже 15 лет :-)

Офф: есть прикольная амерская группа Sebadoah, у них есть диск, на котором сфотана витрина аптеки, большое такое слово Pharmacy, и первая буква отвалилась. Они альбом так и назвали Harmacy :-)

 Alexis

link 24.08.2004 8:27 
Drugstore не равен pharmacy. :-) Он ее включает в себя. Особенно в small town USA, где Вам и сегодня предложат в нем root beer float :-)и не только. Место встречи/общения, местный подростковый клуб (гм!) - при отсутствии торгового центра (mall) поблизости. Фармацея - она более специализированная, что ли, хотя тоже, в общем - магазин "Тысяча мелочей" + собственно аптечный киоск.

Так что я б не стала утверждать, что слово устаревающее и уж тем более - устаревшее. Alive and kicking.

 Slava

link 24.08.2004 8:44 
"С-пасибо" (с). Но.видимо, drugstores только в small town USA и сохранились :-)

 alex-ander

link 24.08.2004 8:48 
Dear Alexis, я тут все никак не скомпоную свой ДИАБЕТ-5. С вашего позволения я хотел бы выслать вам словарик по диабетическому питанию, рожденный на основе соответствующей книжицы и периодически пополняемый на основе ответов форумчан на мои вопросы (и во многом с вашей помощью!). У меня к вам такая просьбочка: если у вас найдется немного свободного времени на этой неделе, посмотрите, пробегитесь по этому словарику критически. И я буду очень признателен вам, если вы вернете его с вашими замечаниями. После чего его вполне можно будет отправить Андрею с целью пополнения Мультитрана. Вы не против?

ОФФ в вашу копилку: моя супруга давеча побаловала меня... Знаете чем? Голубцами, но не простыми, а... Нет, не золотыми, а фаршированными рисом (как обычно) и грибами (!!!) с красным перцем, соответственно измельченными и обжаренными. Весьма и весьма вкусно, знаете ли! И настолько, что после ентого блюда не надо нам никакого, понимашь, мяса! :О)

 Alexis

link 24.08.2004 9:04 
2 Slava

Проблема в том, что вся страна US of A - это в основном small town. Как географически, так и психологически. Например, Silver Spring, MD и Arlington, VA (for all intents and purposes - Washington DC, казалось бы, ан нет). Или New York, NY и Brooklyn, NY. Drugstores имеют место быть :-) Что характерно, часто next door (ну почти) to pharmacy.

 Slava

link 24.08.2004 9:36 
Алексис, спасибо еще раз :-). Просто, помимо всео прочего, я знаю, что drugstores постепенно становится меньше, а pharmacies больше. Есть такой процесс. Но, возможно, при таком общем подсчете, если он вообще нужен, просто не учитывается разница между этими вещами, о которой вы написали. Короче говоря, респект :-)

alex-ander, спасибо за рецепт, хоть он и для Алексис, если не возражаете, я тоже попробую :-)

 nephew

link 24.08.2004 10:22 
экспаты называют Katz's - кафе-гастрономия. Славится кошерным меню, так что свиной пастрами там не дадут

 V

link 24.08.2004 10:36 
Как это не дадут? А чем же я там питался?
Может, мы с Вами про разные Katz?
:-)))

 V

link 24.08.2004 10:46 
2 Alexis - особое, отдельное спасибо, с поклонами, расшаркиванием и помахиванием перьями шляпы по полу!
Hip hip...!!!!!

 V

link 24.08.2004 11:12 
Да, вот ещё вспомнил - как делают\правильно называют root beer?

 Alexis

link 24.08.2004 11:16 
V, darlin' - ну конечно же говяжьей ... именно сыровялено-вареной :-) За свиной пастромой - в Болгарию, Румынию, Молдавию, пожалуйста (склонившись в глубоком реверансе - далее см. сцену "делания политесу" Санькой в "Петре I")

 Alexis

link 24.08.2004 11:43 
2V - root beer = газированная вода "Тархун" :-) только вкус/запах на любителя и цвет коричневый. Русский эквивалент - "вершки и корешки"...

Рецепт: вода + черная патока + ваниль, листья гаультерии, сассафраса (американский лавр),аралии (сарсапариль), корень имбиря, лакрица + пивные дрожжи

 V

link 24.08.2004 13:58 
(с размаху бросая шляпу на пол)
Ну всё,... блин,... гадом буду!!!"
:-))))))))))))))))))))))))))))

 Alexis

link 24.08.2004 14:29 
2V:
Пишите письма ...

 V

link 25.08.2004 11:48 
Насчет "кулинария" и "кафе-гастрономия" - ну-у... на безрыбье, конечно, сойдут, но почему-то под этими терминами мне память выкидывает либо ту сосисочную-рыгаловку на углу Ст. Арбата и Плотникова (точно там, где щас памятник Булату Шалвовичу стоит в окружении квази-восточных харчевен), куда мы голодными студами бегали из Калошина пер., когда на МП учились, либо не менее отвратительную "пирА-Ашко-овую" в здании на том же Арбате, нежно прозванном дипломатами ГастроМИДом.

Ни та, ни другая - на Katz's Delicatessen, где обедал Клинтон и где старый бывший московский еврей, а ныне официфант-подавальщик за барной стойкой узнает Вас даже через 10 лет, только сокрушенно буркнет :"а ты постарел..." - ну ни на копейку не похожи...
:-))

 Alexis

link 25.08.2004 13:49 
"Нам такие буржуазные реалии не нужны!" (с)

 V

link 25.08.2004 15:25 
OK, then tell me what exactly is SHORTBREAD (as usual, your wonderful translation into good Russian followed , if I may, by a brief explanation for stupid as@holes like me as to how it's actually made.)

Much obliged, M'lady :-)))))

 Alexis

link 26.08.2004 10:29 
My dear Sir,
а ларчик просто открывался (c)

Shortbread, он же shortcake, a.k.a. shortening (shortn'in) bread - выпечка из песочного теста, как сладкая так и не очень. Чаще всего - песочное печенье.

Технология приготовления - мука (+ сахар) + соль перетирается с жиром (растительным или животным - собственно shortening или lard), маргарином или сливочным маслом (получается дороже, но не обязательно вкуснее) + чуть-чуть ледяной воды, выдерживается на холоде, далее по рецепту.

За рецептами - сюда:
http://www.taste.ru/search.htm?key=shortbread

:-)

Apologies - так как тред уплывает все дальше и дальше, я его не сразу нахожу ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo