|
link 19.05.2006 13:27 |
Subject: затаможка Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: производитель может сам затаможить груз Заранее спасибо |
The manufacturer can complete import formalities by himself/ without resorting to outside services (вар-т). |
Катя, без придирок, согласитесь, что contracting third-party services будет лучше. |
|
link 19.05.2006 13:51 |
спасибо Kate, a как можно перевести "затаможка" как существительное по аналогии с "разтаможка - custom clearance"??? |
точно также - custom clearance - это ведь просто таможенное оформление товара без указания конкретного режима |
|
link 19.05.2006 14:03 |
а есть ли в английском отдельные термины для перевода русских "затаможка" и "разтаможка"??? |
А Вы для начала определите понятие "затаможки" или "растаможки" на русском языке |
|
link 19.05.2006 14:17 |
то есть не слышали о таких терминах??(( |
Полностью согласен с Enote, что данные термины полу-нормативные или как называют по-блатному "матерки". - имхо |
|
link 19.05.2006 14:33 |
с полу-нормативными полностью согласна, но "матерки" - это уж вы не правы. зайдите в инет и для интереса забейте эти 2 слова в поисковик, в рез-те увидите кучу ссылок на сайты компаний предлагающих услуги "затаможки, растаможки" и т.д. |
"матерки" может мы вкладываем разный смысл в это слово, лично его стараюсь избегать. Я имел в виду профессиональные арго, которые в ходу у людей данной профессии и т.д. |
Natalie555, как только Вы правильно назовете эту процедуру на русском языке, перевод будет очевиден, т.к все слова Вам известны. |
|
link 19.05.2006 14:41 |
эх, если бы я знала, что они имеют в виду под этими "терминами"; а объяснить по-человечески эти бойцы таможенного фронта не могут((( Спасибо в любом случае |
Ну раз не знаете - т.н "растаможка" - оформление импорта - Import clearance, "затоможка" - оформление экспорта - Export clearance Затаможка и растаможка можно говорить, но лучше не писать |
|
link 19.05.2006 14:56 |
спасибочки |
You need to be logged in to post in the forum |