DictionaryForumContacts

 Аксюта

link 23.08.2004 9:37 
Subject: клапанный режим
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте
усилие сжатия и отбоя аммортизаторов в клапанном режиме. Это технический параметр аммортизаторов.

Заранее спасибо

 Сергей С.

link 23.08.2004 10:24 
valve mode

 Аксюта

link 23.08.2004 11:12 
Огромное спасибо.

 kurt

link 23.08.2004 11:21 
2Аксюта Вы, часом не из Таллиннааа?

 /

link 24.08.2004 8:19 
Курт, чё за фигню Вы несёте, а?

 Аксюта

link 24.08.2004 8:47 
Нет, а всвязи с чем возник этот вопрос?
А вообще я из Минска, если это еще интересно.

 /

link 24.08.2004 9:00 
Аксюта, не обращайте внимание на выпады таких, как Курт, Ведун и пр.
Они у нас вредные...

 Аксюта

link 24.08.2004 9:07 
Спасибо за совет. И поддержку.А вас то как величать?

 kurt

link 24.08.2004 11:06 
Я к тому, Аксюта, что амортизатор по-русски пишется с одной "м". Для Вас, наверное, это будет новость. Хотя, может быть, в Минске пишут с двумя...Не знаю.
2/Не все ж Вам одному фигню нести.

 V

link 24.08.2004 11:22 
Мужики, а чего б вам не не заметить описок, gracefully, you know?
As President Chirac recently said about the new accession countries,
ils ont rate une tres bonne occasion de se taire = too bad, they missed an excellent opportunity to shut up!
;-))

 kurt

link 24.08.2004 12:08 
2V Ну што жа харший савет. пака!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo