DictionaryForumContacts

 oxana 135

link 18.05.2006 13:03 
Subject: A blow to one’s soul
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:A blow to one’s soul - название серии фильма. Подскажите, плиз, какая хоть эмоциональная нагрузка у этой фразы - положит. или отриц.

Заранее спасибо

 kinsman

link 18.05.2006 13:05 
как вар. душевная травма

 Скай

link 18.05.2006 13:08 
В Лингво только в основном словаре только для глагола blow - 19 значений.... А учитывая, что в названиях серий частенько используют игру слов.... У вас там хоть синопсиса нет?

 akhmed

link 18.05.2006 13:10 
"Разбитое сердце" какоеньть...
а так нада фильм сначала посмотреть

 Нотико

link 18.05.2006 15:59 
Плевок в душу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo