Subject: A blow to one’s soul Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:A blow to one’s soul - название серии фильма. Подскажите, плиз, какая хоть эмоциональная нагрузка у этой фразы - положит. или отриц. Заранее спасибо |
как вар. душевная травма |
В Лингво только в основном словаре только для глагола blow - 19 значений.... А учитывая, что в названиях серий частенько используют игру слов.... У вас там хоть синопсиса нет? |
"Разбитое сердце" какоеньть... а так нада фильм сначала посмотреть |
Плевок в душу |
You need to be logged in to post in the forum |