|
link 18.05.2006 9:08 |
Subject: good compliance med. Всем привет!Проводилось исследование с целью определения влияния диеты, обогащенной фитоэстрогенами, на климактерические сипмтомы. The serum levels of phytoestrogens ... increased indicating good compliance. На что это указывает? good compliance - gохоже на термин в медицинской статистике. Кому-н попадалися? Спасибо! |
комплаентность - показатель того, насколько пациент соблюдает прием назначенного ему препарата согласно режиму приема. Т.е. если пациент должен был принять 10 таблеток за пять дней, а принял 8, комплаентность будет 80%. Знаю, что калька, но вроде бы так фармакологи и говорят. в данном контексте предложу: |
Довольно распространена калька "комплайенс" - в устном переводе понимают все, даже не говорящие по-английски врачи, но в письменном выглядит некрасиво, лучше использовать слово "приверженность". Общепринятый термин, означает склонность больного к выполнению назначений врача, к следованию рекомендациям, к сотрудничеству с врачом. |
Maxxicum, у вас принято говорить "комплаентность" ? Слышал конечно это выражение, no offence, но многие сочли бы дурным тоном. |
я предпочитаю переводить описательно по возможности, нечто вроде "соблюдение режима приема препарата", но да, в общем-то "у нас" принято "комплаентность" |
|
link 18.05.2006 9:32 |
"Приверженность" действительно используется, хотя я тоже предпочитаю "соблюдение режима" |
Такие нюансы в употреблении терминов, конечно, интересны. "соблюдение режима приема препарата", мне кажется, очень верно, когда речь идет именно о приеме препарата, хотя в целом термин более широкий. |
|
link 18.05.2006 9:41 |
Большое спасибо! (При всей своей любви к английскому, я никак не смогу написать "комплаентность") |
You need to be logged in to post in the forum |