Subject: воры в законе А я по преднему перевожу названия фильмов, теперь у меня проблема с названием "Воры в законе". Почему то сомневаюсь, что правильно будет написать Mafia Bosses, как вы считаете?
|
обсуждалось уже к окончательному выводу тогда не пришли, но есть варианты, в зависимости от контекста, например crime boss |
|
link 17.05.2006 16:19 |
Смотрите здесь и выбирайте: http://www.proz.com/kudoz/1354927 http://www.proz.com/kudoz/1083814 http://en.wikipedia.org/wiki/Vor_v_zakone |
не западайте на Проз Чепухи много |
|
link 17.05.2006 16:38 |
2 V: А здесь "чепухи" меньше? |
Почему это чепухи много? Чушь какая-то...очень много как раз полезных вещей! |
чепухи везде примерно одинаково |
Гайз, поймите, что, как и в примере, скажем,....эээ... со "сгущенкой" (с)...:-)) - термины made guy, made man, wise guy - далеко не так же легко, просто и однозначно понимаемы простым американцем или англичанином. Наш термин "вор в законе" понимает 90 проц. населения РФ. Вывод: ЭТО НЕ СИНОНИМЫ. Попытайтесь это понять. |
Вопрос действительно непростой :-) Может, даже какой-нибудь описательный перевод придумать. |
сказано уже: если только это не перевод на конференции по пенитенциарной системе, и если аудитория - ОБЩАЯ и не профессиональные ходоки все, то - Mafia don |
У афроамериканцев есть понятие - OG (original gangster) - наверное, самое близкое к нашему понятию "Вор/Законник". Обладает высшим авторитетом - неприкасаем и решает все вопросы, кто прав, кто виноват. Made man в амер. итальянской мафии - человек (100% итальянец), которого официально "коронуют" и после этого становится неприкасаемым. Убрать такого можно лишь с санкции донов. Помните Билли Бетса из гудфеллас? Это реальный песронаж. Wise guy же немного другое. Для того чтобы называться wise guy не надо быть мейд мэном - обычные гангстеры, пользующиеся уважением у коллег именуются вайз гаями. Что касается Вора в законе, то перевел бы как Vor и дал бы кроткое пояснение сего понятия. |
словари не дают original gangster (O.G.) с пометкой AfroAm, разве что a term from the code of the LA street gangs of the 1980s. c тем, что "самое близкое" - согласна |
снова тогда возвращаемся к сгущенке :-) - КТО ЭТО ПОЙМЕТ? Вопрос снова - О ЧАСТОТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ЛЕГОСТИ УЗ-НА-ВА-НИ-Я :-) Если вас при (устном) переводе устроит понимание употребленного вами термина 2 процентами аудитори и недоуменные взоры от остальных 98 - то вперед и с песней :-))) |
V, а вот про сгущенку - это вы в прямом смысле, которая "condensed milk"? |
Nephew, А словари этого и не должны знать. This matter is strictly confidential. У людей надо спрашивать, хотя бы у тех, кто жили долгое время в этом самом Элэе и кто таким или иным образом знакомы с представителями этого самого круга. Можете спрашивать у меня, если захотите |
(не премину воспользоваться) в таком случае O.G. не подходит для перевода "вора в законе" |
*V, а вот про сгущенку - это вы в прямом смысле, которая "condensed milk"?* Скай, вероятно, V имеет ввиду вот эту дискуссию: http://www.multitran.ru/c/m/L1=1&L2=2&a=fsearch&q=блинчики+с+вареной+сгущенкой&SearchAnswers=ON#mark |
Nephew, Совершенно верно, не подходит. По моему мнению самый лучший эквивалент все таки made man. Ведь воры в законе тоже бывают разных рангов, поэтому crime boss и тем более Mafia don подойдет лишь некоторым ворам. Например, если Япончика назвать так, то перевод будет вполне адекватным. С другой стороны, тоже самое будет звучать смешно и нелепо относительно какого-нибудь апельсинчика. |
Левитан, еще раз: если вас устроит понимание Вашего перевода, может быть, максимум 10 процентами аудитории - то вперед и с песней. Вы - кузнец своего переводческого щасття, и ни в чем себе не отказывайте |
V, Я и не думаю, что все это поймут. Скорее всего поймет меньшинство, как Вы говорите. Тем не менее, перевод не перестанет быть правильным, вне зависимости от этого. Ведь правильность того или иного значения не зависит от того, сколько людей понимают его смысл. |
Аскер, "Официальный" перевод названия фильма "Воры в законе" - "Kings of crime". |
Коллеги-украинцы! Колитесь, кто из Вас Хэмингуея переводил? :-) |
Ириша, привет! Вру, не бутерброды там были, а яичница. Но все же с САЛОМ :))) Так что, Ваш вопрос остается актуальным! )) |
You need to be logged in to post in the forum |