DictionaryForumContacts

 margaux

link 17.05.2006 9:31 
Subject: египетская мифология
Дорогие знатоки египетской мифологии, откликнитесь, пожалуйста! Вся надежда на вас!

В художественной книге - историческом романе про др. Египет встретилась такая фраза (из уст врача, наблюдающего роды у египетской царицы): "For a moment I could only stare at the countenance I had believed gone from this life forever, except where ahe strides across the face of the pylon before the temple of Re-Horakhte". Особые затруднени вызывает вторая половина фразы после запятой. Кто "она"? Причем тут храм Ра-Хорахте? Подскажите, пожалуйста.

 Zusammen

link 17.05.2006 10:15 
ahe=are

 Скай

link 17.05.2006 10:19 
Догадка: на пилоне (столбе) перед этим храмом есть изображение/барельеф (царицы?) с выражением лица, таким же, какое врач увидел при родах.

 margaux

link 17.05.2006 11:08 
А почему тогда "except where"? Как все это свести воедино?

 R.V.

link 17.05.2006 11:20 
что-то вроде:
На мгновение я мог только смотреть на самообладание(?), которое, я верил, ушло из этой жизни навсегда, кроме того момента, когда она шествует мимо пилона перед храмом Ра-Хоракте.

 Zusammen

link 17.05.2006 11:22 
может быть не хватает ? знака в конце предложения?

 Скай

link 17.05.2006 11:23 
"Некоторое время я не мог отвести глаз от этого (спокойного) выражения лица, которое, как я думал, уже не увидишь в этой жизни, кроме как изображенным) на пилоне перед храмом Ра-Хорахте"

Примерно так, смотрите по контексту.

 Zusammen

link 17.05.2006 11:30 
с самого начала эта очепятка сбила с толку. это даже не are, а she!!!
R.V. прав, только не самообладание, а вражение лица
Некоторое время я не мог отвести глаз от этого (спокойного) выражения лица, которое, как я думал, уже не увидишь в этой жизни,кроме того момента, когда она шествует мимо пилона перед храмом Ра-Хоракте.

 margaux

link 17.05.2006 11:33 
Простите мою опечатку. Это, конечно, she (я даже переспросила, кто "она"?)
Огромное спасибо за помощь!!!

 Скай

link 17.05.2006 11:39 
across the face of the pylon = мимо пилона ??? - смело!

 Zusammen

link 17.05.2006 11:48 
от края до края. я смутно представляю себе пилон в горизонтальном положении, это опора, столб, тогда вертикальные. может они были очень широкими, и приходилось делать несколько шагов чтобы пройти мимо него?
и вообще, это литература художественная как я понимаю, здесь можно много вариантов брать, необязательно точный перевод делать, главное - красота слога, лаконичность

 lоpuh

link 17.05.2006 11:55 
я склоняюсь к версии Ская

 Zusammen

link 17.05.2006 12:04 
ну если только перевести strides across как высечена

 Скай

link 17.05.2006 12:10 
Еще тонкость - египтяне же людей изображали с расставленными ногами, как в шаге. Может это имеется ввиду. Или stride вообще в переносном смысле.

 Zusammen

link 17.05.2006 12:17 
в споре рождается истина, Скай, вы правы, может быть. но царица же была жива, так как рожала, вполне возможно, что она и реально проходила мимо этого пилона, ведь были же у них шествия какие-то. и принято ли было у древних египтян высекать из камня, изображать фараонов, цариц еще при их жизни? если да, то ваш вариант будет верным. хотя можно трактовать двояко в зависимости от автора перевода. вообщето-лучше посоветоваться со знатоками истории.

to Марго - что вы это переводите, если не секрет?

 donkey_hot

link 17.05.2006 12:17 
вариант
...уже не увидишь, кроме как у изображения царицы шествующей, что на пилоне/колонне (у) храма Ра...

 Скай

link 17.05.2006 12:25 
Zusammen,
Как вы это себе представляете - идет какое-то шествие, царица подходит к этому пилону (ну допустим, метров пять он в ширину), состраивает эту невиданную физиономию, проходит мимо пилона, и снова начинает ковыряться в носу, извините за гиперболу... Как то все это очень сложно получается.

А египтяне фараонам при жизни могилы (ака пирамиды) по двадцать лет строили.

 donkey_hot

link 17.05.2006 12:35 
скай прав, скорее всего речь идет об изображении царицы на пилоне храма (высеченное либо нарисованное), отсюда такое сравнение - фигуры египтян отличались статичностью поз и лишенными эмоций физиономиями. пилоны египетских храмов достаточно толстые, особенно у основания.
имхо.

 R.V.

link 17.05.2006 12:36 
2Скай - зато оригинально :)

face of the pylon - лицевая/передняя часть пилона, по моему пониманию

что из себя представляет этот пилон я не вижу, также как и обстоятельств способствующих прохождению ею через/сквозь него :)

а вообще огласи свой вариант перевода, а то догадки высказывать и критиковать я тоже умею

З.Ы. ну правильно, идет какая-то церемония, она сделала физию (и чего в ней невиданного, это ты из одного предложения понял? :) ) соответсвующую моменту и прошла мимо/сквозь пилон далее в храм, чё не нравится?

 Скай

link 17.05.2006 12:47 
2 R.V.
Это все ко мне?

Мой перевод см. выше.

Если бы было
"except WHEN she strides across", вариант с шествием был бы более вероятным.

По хорошему конечно надо выяснять, что это за пилон, ходили мимо него или на нем рисовали.

 lоpuh

link 17.05.2006 12:49 

Вот, что из себя представляет пилон:

ПИЛОН (от греческого pylon, буквально - ворота, вход),

1) массивные столбы, служащие опорой перекрытий либо стоящие по сторонам входов или въездов.

2) Башнеобразные сооружения в виде усеченных пирамид, воздвигавшиеся по сторонам входов в др.-египетские храмы.

пройти "сквозь пилон" царица вряд ли могла :))
имхо на пилоне было изображение царицы с соответствующим выражением лица.
А что собой представляли храмы того времени (Нового царства) можно глянуть здесь:

 R.V.

link 17.05.2006 13:06 
2Скай
насчет твоего варианта извиняюсь - не заметил :)

2lopuh
если пилон это ворота/вход, то пройти скозь них вполне реально

 lоpuh

link 17.05.2006 13:17 
R.V.
да, пожалуй, Вы правы, пилоны выглядели как ворота/арка прямоугольной формы, если можно так выразиться :) но тогда бы было through, не across

вот на этом сайте можно посмотреть много образцов египетских пилонов.

http://www.hait.ac.il/staff/ShlomoA/art_history/Images/Egypt/egypt.html

Можно также в Гугле набрать в пикчах pylon Egypt - есть, что посмотреть.

попалось мне и выражение south/north face of pylon,
я все больше за версию ская - изображение царицы в профиль было на пилоне - поэтому она выглядела как бы шагающей

 Zusammen

link 17.05.2006 13:21 
2 RV тем более в храм!опять же неизвестно что за произведение такое, но ядумаю, что оба варианта имеют право на жизнь.
2 Скай а when может быть вообще опущено

 margaux

link 17.05.2006 14:26 
Еще раз спасибо. Переводим романчик один, не сильно больно интересный, если честно. :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL