DictionaryForumContacts

 Цвет

link 17.05.2006 8:48 
Subject: Транслитерация
Подскажите чему отдавать предпочтение при названии русских сайтов, если то, как они сами себя называют (или как их название указано в www-адресе отличается от правил транслитерации?

 Translucid Mushroom

link 17.05.2006 8:52 
Ээээ.. А пример можно?

(:

 суслик

link 17.05.2006 8:53 
имхо, забить на правила транслитерации, ибо тут могут возникнуть всякие юр. проблемы, типа наличия фирменного зарегистрированного названия компании (даже с наружением правил транслитерации), вам нужные такие траблы?

 маус

link 17.05.2006 8:58 
Мне кажется, оставлять так, как у них, чтобы не путаться. Насчет сайтов не знаю, но у моей компании транслит сделан не по правилам (это было специально сделано по каким-то особым соображениям), а другие компании, которые видели наше название только на русском, транслитерируют нас по правилам, и часто возникает неприятная путаница.

 Цвет

link 17.05.2006 9:27 
пример
РИАТЭК
трансл. riatek
а их адрес www.riatec.ru

 tentra

link 17.05.2006 9:32 
Mushroom, пример: допустим, встретилось мне в тексте (перевод рус -> англ) название российской компании "Корова интернешнл". На своем сайте они себя обзывают "Karoffa Interneshenel". Я в таком случае тоже забиваю на правила и копипейстю в мой перевод их собственный вариант.

 tentra

link 17.05.2006 9:34 
Ну с "Риатеком", имхо, можно поспорить, т.к. там "-тэк" явно от "technology" и их собственный вариант ближе к истине.

 10-4

link 17.05.2006 9:39 
"Российское информационное агентство топливно-энергетического комплекса" (РИАТЭК) создало сайт www.riatec.ru

 Translucid Mushroom

link 17.05.2006 10:07 
Понятно. Неудачный, Цвет, пример-то. (:

 суслик

link 17.05.2006 10:15 
т.е. по сути вы спорите не с неправильной транслитерацией (транслитерация тут по правилам), а со способом перевода - tech - это простите перевод уже...

 Risha

link 17.05.2006 10:25 
так там же вроде как Комплекс...к tech'у никакого отношения не имеет, но комплекс = Complex так что наверно все-таки riateс, но тогда согласна, что это переводом является...

 Цвет

link 17.05.2006 10:30 
Мой пример возможно неудачный, но про корову - в точку :)
У меня штук 50 этих сайтов и до того как к ним приступлю, хочу выработать какой-то единый подход.
Пока склоняюсь к тому, что если нет их версии, то - транслитерация, а если есть - то пишу так, как они себя сами называют.

 Risha

link 17.05.2006 10:54 
наверно это и будет единственным правильным подходом и выходом...
все-таки англоговорящим легче, оставив название на англ. его все равно все прочитают...а с русскими вечно приходится ломать голову...

 tentra

link 17.05.2006 11:07 
Да, с "technology" я явно лажанулась :)) Ну да ничего.

 SH2

link 17.05.2006 12:43 
Не получится ничего единого. Люди, делающие сайты, почти никогда не знают ни русского, ни английского, ни правил регистрации, ни того, чем отличаются разные формы предприятий. Они вообще ничего не знают.
Да, а те, которые знают — знают и о том, что 99,много% сайтов делаются лошьём, и не станут спорить с изложенным здесь утверждением.

 N_B

link 17.05.2006 15:43 
Ребят, на всякий случай не надо забывать, что в АДРЕСЕ сайта правила не всегда соблюдаются (может, правильное название уже забито). Вот если они на сайте себя как-то называют -- это уже окончательно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL