DictionaryForumContacts

 Kisa

link 23.08.2004 4:13 
Subject: Fitness
Как бы вы перевели заголовок текста, относящегося к тесту на проф пригодность. Перевести хотелось бы очень аккуратно, дабы не обидеть тех, к кому этот тест на пригодность будет применяться.
Все что я могла своять - это ПРОЦЕДУРА ПРОФ ПРИГОДНОСТИ / АТТЕСТАЦИЯ

Fitness for Work Procedure / Course Assessment

Есть другие идеи? Спасибо всем заранее.

 bystander

link 23.08.2004 4:24 
"vocational aptitude", "proficiency"

 kurt

link 23.08.2004 5:22 
Professional qualification (procedure)?

 Рудут

link 23.08.2004 7:08 
Есть другие идеи: Если это процедура (а не просто тест) оценки деятельности сотрудника с последующими выводами (что улучшить, что исправить, чему научиться), то она называется Performance Review.

 10-4

link 23.08.2004 9:18 
Эти все процедуры по-русски выглядят неестественно. Я обычно употребляю макс. нейтральный вариант - "оценка профессиональной подготовки", ну и производные от "профподготовки"

 Рудут

link 23.08.2004 9:24 
oops, вот что значит невнимательно читать (или нечетко формулировать вопрос) Так перевод нужен с английского на русский? а мы все (кроме внимательного 10-4) даем варианты в обратную сторону :)
Тогда вариант 10-4 - ОК

 Сергей С.

link 23.08.2004 10:07 
У меня такие варианты: профпригодность - competence adequacy, аттестация - appraisal.

 Googler

link 23.08.2004 12:21 
просто evaluation

 10-4

link 23.08.2004 12:21 
Профпригодность -- термин, скорее, медицинский. Означает пригодность по состоянию здоровья к вредным или тяжелым условиям труда (шахтеры, космонавты, геологи и проч.)

 V

link 23.08.2004 12:52 
Performance evaluation (report)
(performance) review
Proficiency exam (aptitude - это французская реалия) -

-- выбирайте в зависимости от Вашего конкретного контекста

 V

link 23.08.2004 13:03 
А если наоборот, - то "аттестация", конечно, или "(периодическая)оценка (производственных показателей)персонала", или ещё, как раньше говорили, " (производственная) характеристика (по месту работы)" --- попробуйте с этими всеми вариантами поиграть, авось какой-то подойдёт...

 Tollmuch

link 23.08.2004 13:11 
Чиса в дискуссионном порядке - в сабже assessment-то чего? Fitness for work или procedure/course?

 alex-ander

link 23.08.2004 14:33 
1) У нас широко используется слово "порядок", которому весьма нередко соответствует английское "procedure". Поэтому для левой части предлагаю дополнительно такие варьянты: "Порядок проведения профаттестации", "Порядок оценки профпригодности", "Порядок оценки профессиональной подготовки", "Порядок оценки профессиональных навыков" и т.д. и т.п.
Что касается правой части (Course Assessment), то тут без контекста затрудняюсь... :о(
2) Однако ж в вашем случае, скорее всего, все, что находится перед Assessment, к нему как раз и относится. На основании этого один из многочисленных варьянтов: "Оценка аттестационных мероприятий по проведению проверки на профпригодность..." :О)))))

 Kisa

link 24.08.2004 3:07 
Alex-ander, спасибо огромное. Кажется, это то что надо. Буду воять дальше.
И всем тоже большое спасибо.
Рудут! Я в следующий раз буду писать понятнее.
Всем привет, до связи.
Kisa

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo