Subject: Fitness Как бы вы перевели заголовок текста, относящегося к тесту на проф пригодность. Перевести хотелось бы очень аккуратно, дабы не обидеть тех, к кому этот тест на пригодность будет применяться.Все что я могла своять - это ПРОЦЕДУРА ПРОФ ПРИГОДНОСТИ / АТТЕСТАЦИЯ Fitness for Work Procedure / Course Assessment Есть другие идеи? Спасибо всем заранее. |
"vocational aptitude", "proficiency" |
Professional qualification (procedure)? |
Есть другие идеи: Если это процедура (а не просто тест) оценки деятельности сотрудника с последующими выводами (что улучшить, что исправить, чему научиться), то она называется Performance Review. |
Эти все процедуры по-русски выглядят неестественно. Я обычно употребляю макс. нейтральный вариант - "оценка профессиональной подготовки", ну и производные от "профподготовки" |
oops, вот что значит невнимательно читать (или нечетко формулировать вопрос) Так перевод нужен с английского на русский? а мы все (кроме внимательного 10-4) даем варианты в обратную сторону :) Тогда вариант 10-4 - ОК |
У меня такие варианты: профпригодность - competence adequacy, аттестация - appraisal. |
просто evaluation |
Профпригодность -- термин, скорее, медицинский. Означает пригодность по состоянию здоровья к вредным или тяжелым условиям труда (шахтеры, космонавты, геологи и проч.) |
Performance evaluation (report) (performance) review Proficiency exam (aptitude - это французская реалия) - -- выбирайте в зависимости от Вашего конкретного контекста |
А если наоборот, - то "аттестация", конечно, или "(периодическая)оценка (производственных показателей)персонала", или ещё, как раньше говорили, " (производственная) характеристика (по месту работы)" --- попробуйте с этими всеми вариантами поиграть, авось какой-то подойдёт... |
Чиса в дискуссионном порядке - в сабже assessment-то чего? Fitness for work или procedure/course? |
|
link 23.08.2004 14:33 |
1) У нас широко используется слово "порядок", которому весьма нередко соответствует английское "procedure". Поэтому для левой части предлагаю дополнительно такие варьянты: "Порядок проведения профаттестации", "Порядок оценки профпригодности", "Порядок оценки профессиональной подготовки", "Порядок оценки профессиональных навыков" и т.д. и т.п. Что касается правой части (Course Assessment), то тут без контекста затрудняюсь... :о( 2) Однако ж в вашем случае, скорее всего, все, что находится перед Assessment, к нему как раз и относится. На основании этого один из многочисленных варьянтов: "Оценка аттестационных мероприятий по проведению проверки на профпригодность..." :О))))) |
Alex-ander, спасибо огромное. Кажется, это то что надо. Буду воять дальше. И всем тоже большое спасибо. Рудут! Я в следующий раз буду писать понятнее. Всем привет, до связи. Kisa |
You need to be logged in to post in the forum |