Subject: на основании Вот очень часто в документах попадается выражение "на основании", естественно, в смысле "на основании какого-либо документа". Из-за отсутствия опыта работы, постоянно приходится долго думать, прежде чем выбрать из предложенных Мультитраном вариантов, что лучше подходит.Такое выражение как "на основаннии настоящего Договора", я уже точно выяснила, что переводится "under this Contract", а вот если встречается такое: на основании поданных документов или на основании заявления, и т.д. какой вариант перевода более правелен "under the issued documents or on the basis of issued documents or in virture of issued documents" или все это не правильно? Прошу помощи у тех, кто знает, какой вариант наиболее живой и употребляемый в документах. Заранее благодарна. |
Я бы написала based on the submitted documents or based on your application. |
With reference to... |
Вариантов много: based on, in accordance with, accroding to, pursuant to, as provided for, etc. Все они имеют свои нюансы и во многом зависят от контекста. Только не надо считать, что "на основании" и "согласно/в соответствии" - это совершенно разные вещи. Часто по сути это одно и то же. В Вашем конкретном примере я бы использовала предложенное Kurt'ом. |
Всем огромное спасибо, особенно моему учителю - Рудут :) |
You need to be logged in to post in the forum |