DictionaryForumContacts

 *Jul*

link 16.05.2006 20:37 
Subject: кто такой carpet layer??
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

the carpet layers (укладчики ковровых покрытий?? такая профессия есть?)were putting down new carpets..
Заранее спасибо

 lesdn

link 16.05.2006 20:56 
специалист, осуществляющий настил ковровых покрытий
Как будет официально - не знаю.
Есть еще и сленговое значение

 *Jul*

link 16.05.2006 21:01 
специалист? мне думается, что этим занимаются просто какие-то рабочие...
а какое же сленговое значение? скорее всего, оно не в тему, просто интересно))

 Leolia

link 16.05.2006 21:07 
укладчик напольных покрытий
сленг см http://www.urbandictionary.com/define.php?term=carpet+layer

 lesdn

link 16.05.2006 21:13 
Вот и получили сленговое :)

 *Jul*

link 16.05.2006 21:26 
неожиданно:)

 lesdn

link 16.05.2006 21:30 
*Jul*
Кстати, простые рабочие занимались этим во время Советского Союза. Поэтому потолки, стены и полы в домах кривые (в большинстве своем), а на настиле можно слалом-гигант отрабатывать :).
У Leolia хороший вариант (слов меньше), но полы и ковры не совсем одно и тоже. Выбирайте сами.
П.С. У Вас перескоки резкие - от лингвистики к строительству :))

 *Jul*

link 16.05.2006 21:38 
а как же тогда эту "должность" гармонично втиснуть в предложение? (см.выше)

может "рабочие укладывали новые ковровые покрытия"? смысл вроде не теряется....
перескоков особых нет), это все один текст...теория и аналмз неоднозначных высказываний...вот, кстати, еще примерчик, который меня немного смущает (как в прямом, так и в переносном смысле): woman recounts her experience: "We got physical, very physical but then he pulled out..." и как такое переводить без многоточия?:)

 lesdn

link 16.05.2006 21:45 
*Jul*
Я не настаиваю, но думаю, что мое мнение разделят многие. Давайте развернутый контекст при вопросах. На некоторые Ваши вопросы я контекст в Инете находил, на некоторые - нет. Сложновастенько помогать не зная в чем :). У Вас статья про полисемию? Я могу, конечно, прямо перевести, но не хочу :)

 *Jul*

link 16.05.2006 22:00 
Jawohl!)да, статья про полисемию...с тем предложением уже разобралась, спасибо
не могли бы подсказать, как можно перевести relevance theorists? из предложения relevance theorists tend to reduce ambiguity to a purely semantic affair

 operator

link 16.05.2006 22:06 
сторонники теории релевантности
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&shortf=1&t=2789341_1_2

 lesdn

link 16.05.2006 22:06 
Сторонники теории прагматики (?) стараются свести/сводят/уменьшают значение неясности/двусмысленности/неоднозначности к чисто/сугубо/только семантическому аспекту
ИМХО (как обычно)

 *Jul*

link 16.05.2006 22:17 
спасибо, хотя первый вариант точнее, ведь прагматика - более широкое понятие, в которое входят различные теории, в т.ч. и т.релевантности

 lesdn

link 16.05.2006 22:18 
Абсолютно правильно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo