Subject: кто такой carpet layer?? Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: the carpet layers (укладчики ковровых покрытий?? такая профессия есть?)were putting down new carpets.. |
специалист, осуществляющий настил ковровых покрытий Как будет официально - не знаю. Есть еще и сленговое значение |
специалист? мне думается, что этим занимаются просто какие-то рабочие... а какое же сленговое значение? скорее всего, оно не в тему, просто интересно)) |
Вот и получили сленговое :) |
неожиданно:) |
*Jul* Кстати, простые рабочие занимались этим во время Советского Союза. Поэтому потолки, стены и полы в домах кривые (в большинстве своем), а на настиле можно слалом-гигант отрабатывать :). У Leolia хороший вариант (слов меньше), но полы и ковры не совсем одно и тоже. Выбирайте сами. П.С. У Вас перескоки резкие - от лингвистики к строительству :)) |
а как же тогда эту "должность" гармонично втиснуть в предложение? (см.выше) может "рабочие укладывали новые ковровые покрытия"? смысл вроде не теряется.... |
*Jul* Я не настаиваю, но думаю, что мое мнение разделят многие. Давайте развернутый контекст при вопросах. На некоторые Ваши вопросы я контекст в Инете находил, на некоторые - нет. Сложновастенько помогать не зная в чем :). У Вас статья про полисемию? Я могу, конечно, прямо перевести, но не хочу :) |
Jawohl!)да, статья про полисемию...с тем предложением уже разобралась, спасибо не могли бы подсказать, как можно перевести relevance theorists? из предложения relevance theorists tend to reduce ambiguity to a purely semantic affair |
Сторонники теории прагматики (?) стараются свести/сводят/уменьшают значение неясности/двусмысленности/неоднозначности к чисто/сугубо/только семантическому аспекту ИМХО (как обычно) |
спасибо, хотя первый вариант точнее, ведь прагматика - более широкое понятие, в которое входят различные теории, в т.ч. и т.релевантности |
Абсолютно правильно |
You need to be logged in to post in the forum |