Subject: вор в законе Вот призадумалась как бы перевести "вор в законе" -"mafia boss" как-то скучно. У кого-нибудь есть более свежие идеиСпасибо. |
английская статья на тему "воры в законе". может поможет. http://www.wiredreflexes.com/sr/storyline/organisations/vory_v_zakone/index.php мне кажется, нужно транслитерировать "vor-v-zakone". Никто же не переводит "yakuza","mafia" etc. а "mafia boss" в любом случае неправильно, потому что вор в законе это совсем не обязательно босс. |
Ну как же не босс, "вор в законе" - это криминальный авторитет, если я не ошибаюсь, что-то вроде Godfather на русский манер, человек, который живет по воровским законам, то есть по сути вне закона. Вот выдержка:"Вор, вор в законе (т) - представитель элиты преступного и тюремного мира, его лидер, своего рода посвященный. Вор занимает высшее положение в неформальной иерархии заключенных. В некоторых отношениях (нормы, механизмы решения конфликтов, ритуалы, действующие в этом сообществе) вор в законе в чем-то напоминают мафиозных "крестных отцов"."http://www.zona.com.ru/fenya/slovar_v.shtml |
В форуме уже была дискуссия по поводу. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1987&L1=1&L2=2&SearchString=Вор в законе&MessageNumber=1987 |
You need to be logged in to post in the forum |