Subject: обвал ценных бумаг Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Ценные бумаги "Вымпелкома" торгуются на Нью-Йоркской фондовой бирже, и такое решение Telenor может спровоцировать их обвал. Заранее спасибо |
как один из возможных вариантов - collapse |
or (rapid) sinking/dive/smash/downturn/crash/drop... |
Два очень хороших глагола - plummet & tumble. Их любит использовать а/я финансовая пресса. |
plunge... |
sharp fall |
имхо collapse в данном контексте употреблять не стоит, ну подумаешь, цены на адрки упадут, Вымпелком уж совсем-то не развалицца по-любому. |
ну так ведь collapse произойдет с ценными бумагами, а не с Вымпелкомом. А слово "обвал" все-таки предполагает довольно сильную негативную коннотацию. Употребление слова collapse мне встречалось при описании поведения курсов акций, но другие приведенные варианты мне тоже нравятся, особенно plummet. |
You need to be logged in to post in the forum |