DictionaryForumContacts

 ollya

link 16.05.2006 10:18 
Subject: обвал ценных бумаг
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Ценные бумаги "Вымпелкома" торгуются на Нью-Йоркской фондовой бирже, и такое решение Telenor может спровоцировать их обвал.

Заранее спасибо

 AnnaB

link 16.05.2006 10:36 
как один из возможных вариантов - collapse

 Irisha

link 16.05.2006 10:54 
or (rapid) sinking/dive/smash/downturn/crash/drop...

 Slava

link 16.05.2006 11:14 
Два очень хороших глагола - plummet & tumble. Их любит использовать а/я финансовая пресса.

 Vittorio

link 16.05.2006 14:39 
plunge...

 lоpuh

link 16.05.2006 14:47 
sharp fall

 lоpuh

link 16.05.2006 14:53 
имхо collapse в данном контексте употреблять не стоит, ну подумаешь, цены на адрки упадут, Вымпелком уж совсем-то не развалицца по-любому.

 AnnaB

link 16.05.2006 15:02 
ну так ведь collapse произойдет с ценными бумагами, а не с Вымпелкомом. А слово "обвал" все-таки предполагает довольно сильную негативную коннотацию. Употребление слова collapse мне встречалось при описании поведения курсов акций, но другие приведенные варианты мне тоже нравятся, особенно plummet.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo