Subject: пословица подскажите возможные варианты перевода пословицы "Дурак думкой (мыслью) богатеет".
|
if wishes were horses, beggars might ride |
смысл был в том, что мы начали мечтать, какую мы будем получать доп.прибыль от той установки, которой еще нет |
То, что Вы написали, несколько отличается от сабжа и больше похоже на "делить шкуру неубитого медведя" (to eat the calf in the cow's belly/to count chickens before they are hatched - наверняка есть и с медведем, тока я не знаю :-)) А для сабжа предложу: Great minds have purposes, others have wishes. (с) |
имхо, Even a fool becomes wise in his folly. Согласно с Irisha, ее вариант еще и политкорректнее:) |
You need to be logged in to post in the forum |