DictionaryForumContacts

 Oldy

link 15.05.2006 10:35 
Subject: Бэз тэма
Коллеги,
1. Наскоьлько я понимаю, в английских технических текстах у "Utilities"
есть 2 значения:
а)инженерные сети/коммуникации
б) то, что подается по этим сетям - электроэнергия, пар, вода, воздух

Вопрос: а есть ли эквивалентный термин второму значению в русском, что это - "энергоносители"? некие "ресурсы"?

2. есть ли устоявшийся общепринятый перевод "Life Cycle Value Assessment"?

Спасибо!

 Peter Cantrop

link 15.05.2006 10:38 
Utilities - ???? муниципальные котельные ?????

 vas_dem

link 15.05.2006 10:49 
б) точно - энергоносители, но без электроэнергии

 d-talk

link 15.05.2006 10:56 
у технологов - среды

 10-4

link 15.05.2006 10:57 
Энергоносители - это топливо (нефть, газ) т.е. то, что можно превратить в энергию.
Здесь же вода и воздух.

Боюсь, что нет общего термина.

 Speaker

link 15.05.2006 11:02 
относительно п.2
life cycle value assessment - оценка стоимости жизненного цикла изделия.
так и говорят

 Oldy

link 15.05.2006 11:09 
Peter,
При всем уважении, не могу себе представить котельную, подающуюся по инженерным сетям. :-)

 Oldy

link 15.05.2006 11:13 
10-4
Спасибо
А вот один вполне вменяемый инженер объясняет, что и пар - энергоноситель!
Ди и странно выглядит отсутствие единого "родового" терминаю

 Tarion

link 15.05.2006 11:14 
utilities в текстах по энергетике - это еще и энергокомпании

 Oldy

link 15.05.2006 11:17 
d-talk
Нравится мне Ваше предложение, хотя, на моё "нетехническое" ухо ложится с трудом. Представляете, в переводе будет нечто вроде "Определить объемы и способы доставки СРЕД потребителям"

 Peter Cantrop

link 15.05.2006 11:31 
Пар, так же как и горячая вода - энергоносители,
поэтому "энергонсители и электроэнергия" - вполне.

 10-4

link 15.05.2006 11:52 
А вот электричество - это тоже "энергоноситель"?

Oldy, Вы бы контекст какой-никакой привели. А то все как-то в куче: и вода и электричество... О чем у Вас речь? О коммунальном хозяйстве? О коммунальных УСЛУГАХ (поставках)?
Похоже, что по-русски это совсем по другому должно звучать.

 pupil

link 15.05.2006 11:53 
а мне вот встречался перевод "вспомогательные системы". покритикуйте?
может, "вспомогательные ресурсы"/ресурсы вспомогательных систем?

"энергоносители" - и воздух туда же? (для охлаждения, продувки, пневмопривод - что еще? - это входит ведь в utilities или ошибаюсь?)

 Oldy

link 15.05.2006 12:04 
Speaker
Спасибо, только "изделие" здесь никак не идёт.Ведь речь может (и у меня именно такой случай) идти и о предприяти в целом. Может это "Оценка затрат на протяжении жизненного цикла"? Идея то понятна. Странно, что при широком распространении метода LCVA, на русском поиск не дает ничего..

Tarion
да, вы правы, но, прошу, прочтите вопрос - он о "Воде, Паре, Газе, Электроэнергии" и термине, который все это объединяет, а не о котельных, электростанциях и пр.

 pupil

link 15.05.2006 12:19 
поиск в Яндексе дает много вариантов со словом "вспомогательные" - в. материалы (куда включается и электроэнергия), в. производства, продукция в. цехов и др. - и везде перечисляется всё то, о чем здесь и речь.

есть даже в. ресурсы - в них включены сжатый воздух и охлаждающая вода, а эл/энергия там отдельно идет...

 Oldy

link 15.05.2006 14:25 
Всем всем спасибо!
Тут один авторитетный (тьфу, как слово то испоганили)инженер-проектировщик предложил, и я беру "инженерное обеспечение" - в моем контексте очень даже..
еще раз, мерси.

 Peter Cantrop

link 15.05.2006 14:33 
за что боролись?

 solidrain

link 16.05.2006 6:24 
ИМХО:
Utilities - в общем смысле есть энергоснабжение (т.е. подвод электроэнергии, пара, воды, воздуха и прочих газов), а также системы по которым осуществляется энергоснабжение объектов
Модно использовать и "энергосредства".

 solidrain

link 16.05.2006 8:16 
Янко, в точку (spot on)!

 pupil

link 16.05.2006 8:32 
ну а как к "энерго"вариантам привязан воздух, к примеру, и другие газы, скажем, азот???
Азот? Ну если, например, для продувки газоходов к горелкам - то использовать "энерго+" в общем-то тоже не есть криминал. В конце концов, горелки используются в энергетике, а азот - вспомогательный газ, который в той или иной степени обеспечивает нормальную работу этих горелок, и потому включается в котловое/генераторное/еще какое-нить хозяйство, и потому косвенно относится к utilities.

 Oldy

link 16.05.2006 9:52 
Всем many thanks!

 Transliter

link 16.05.2006 10:48 
не пурга, все это было... у нас Utilities,это просто Энергоресурсы. отдел такой есть в котором я работаю.

 Queerguy

link 25.01.2015 13:24 
вот и в моём тексте это слово
контекст: промышленная установка по очистке сточных вод
используются такие utilities:

пар, электричество, промывочная вода, химикаты

т. е. здесь не только энергия

инженерное обеспечение? вспом. системы?

спасибо

 Queerguy

link 25.01.2015 13:36 
средства инженерного обеспечения - так вроде лучше

 Erdferkel

link 25.01.2015 14:11 
пиф-паф! ой-ёй-ёй!
http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0+%D0%B8%D0%BD%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
не всё сказывается одним словом...
энергоносители, расходные и вспомогательные материалы

 Queerguy

link 25.01.2015 14:19 
об этом тоже думал, но "они" ведь обозначили одним словом (utilities), хотя это тоже не совсем кошерно

 Erdferkel

link 25.01.2015 14:25 
мало ли что "они", они немногословны, а русский перевод на 10 % больше исходника - почему бы это?
а немецкое "одно слово" Вы тоже всегда одним переводите?
ещё любят переводить как "технические среды" (от Medien)

 Queerguy

link 25.01.2015 14:33 
на 10%?
с английского на русский - до 45% доходит

конечно, не одним словом, дело не в количестве слов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL