Subject: Бэз тэма Коллеги,1. Наскоьлько я понимаю, в английских технических текстах у "Utilities" есть 2 значения: а)инженерные сети/коммуникации б) то, что подается по этим сетям - электроэнергия, пар, вода, воздух Вопрос: а есть ли эквивалентный термин второму значению в русском, что это - "энергоносители"? некие "ресурсы"? 2. есть ли устоявшийся общепринятый перевод "Life Cycle Value Assessment"? Спасибо! |
|
link 15.05.2006 10:38 |
Utilities - ???? муниципальные котельные ????? |
б) точно - энергоносители, но без электроэнергии |
у технологов - среды |
Энергоносители - это топливо (нефть, газ) т.е. то, что можно превратить в энергию. Здесь же вода и воздух. Боюсь, что нет общего термина. |
относительно п.2 life cycle value assessment - оценка стоимости жизненного цикла изделия. так и говорят |
Peter, При всем уважении, не могу себе представить котельную, подающуюся по инженерным сетям. :-) |
10-4 Спасибо А вот один вполне вменяемый инженер объясняет, что и пар - энергоноситель! Ди и странно выглядит отсутствие единого "родового" терминаю |
utilities в текстах по энергетике - это еще и энергокомпании |
d-talk Нравится мне Ваше предложение, хотя, на моё "нетехническое" ухо ложится с трудом. Представляете, в переводе будет нечто вроде "Определить объемы и способы доставки СРЕД потребителям" |
|
link 15.05.2006 11:31 |
Пар, так же как и горячая вода - энергоносители, поэтому "энергонсители и электроэнергия" - вполне. |
А вот электричество - это тоже "энергоноситель"? Oldy, Вы бы контекст какой-никакой привели. А то все как-то в куче: и вода и электричество... О чем у Вас речь? О коммунальном хозяйстве? О коммунальных УСЛУГАХ (поставках)? |
а мне вот встречался перевод "вспомогательные системы". покритикуйте? может, "вспомогательные ресурсы"/ресурсы вспомогательных систем? "энергоносители" - и воздух туда же? (для охлаждения, продувки, пневмопривод - что еще? - это входит ведь в utilities или ошибаюсь?) |
Speaker Спасибо, только "изделие" здесь никак не идёт.Ведь речь может (и у меня именно такой случай) идти и о предприяти в целом. Может это "Оценка затрат на протяжении жизненного цикла"? Идея то понятна. Странно, что при широком распространении метода LCVA, на русском поиск не дает ничего.. Tarion |
поиск в Яндексе дает много вариантов со словом "вспомогательные" - в. материалы (куда включается и электроэнергия), в. производства, продукция в. цехов и др. - и везде перечисляется всё то, о чем здесь и речь. есть даже в. ресурсы - в них включены сжатый воздух и охлаждающая вода, а эл/энергия там отдельно идет... |
Всем всем спасибо! Тут один авторитетный (тьфу, как слово то испоганили)инженер-проектировщик предложил, и я беру "инженерное обеспечение" - в моем контексте очень даже.. еще раз, мерси. |
|
link 15.05.2006 14:33 |
за что боролись? |
ИМХО: Utilities - в общем смысле есть энергоснабжение (т.е. подвод электроэнергии, пара, воды, воздуха и прочих газов), а также системы по которым осуществляется энергоснабжение объектов |
|
link 16.05.2006 7:46 |
Модно использовать и "энергосредства". |
Янко, в точку (spot on)! |
ну а как к "энерго"вариантам привязан воздух, к примеру, и другие газы, скажем, азот??? |
|
link 16.05.2006 9:37 |
Азот? Ну если, например, для продувки газоходов к горелкам - то использовать "энерго+" в общем-то тоже не есть криминал. В конце концов, горелки используются в энергетике, а азот - вспомогательный газ, который в той или иной степени обеспечивает нормальную работу этих горелок, и потому включается в котловое/генераторное/еще какое-нить хозяйство, и потому косвенно относится к utilities. |
Всем many thanks! |
|
link 16.05.2006 10:48 |
не пурга, все это было... у нас Utilities,это просто Энергоресурсы. отдел такой есть в котором я работаю. |
вот и в моём тексте это слово контекст: промышленная установка по очистке сточных вод используются такие utilities: пар, электричество, промывочная вода, химикаты т. е. здесь не только энергия инженерное обеспечение? вспом. системы? спасибо |
средства инженерного обеспечения - так вроде лучше |
пиф-паф! ой-ёй-ёй! http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0+%D0%B8%D0%BD%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F не всё сказывается одним словом... энергоносители, расходные и вспомогательные материалы |
об этом тоже думал, но "они" ведь обозначили одним словом (utilities), хотя это тоже не совсем кошерно |
мало ли что "они", они немногословны, а русский перевод на 10 % больше исходника - почему бы это? а немецкое "одно слово" Вы тоже всегда одним переводите? ещё любят переводить как "технические среды" (от Medien) |
на 10%? с английского на русский - до 45% доходит конечно, не одним словом, дело не в количестве слов |
You need to be logged in to post in the forum |