Subject: под услугами понимают... Пожалуйста, помогите перевести.никак не могу сообразить как передать - Предложение полностью- под услугами понимают огромное разнообразие видов деятельности и коммерческих занятий СПАСИБО!!! |
Services are understood as... Services are defined as... |
|
link 14.05.2006 9:12 |
Service means a great variety of activities and business applications. |
|
link 14.05.2006 9:17 |
Есть сомнение насчет множественного числа в английском - service sector, service provider... А насчет пассива я уже как-то писал - это чисто русская фенька, в других языках, если есть возможность, пассивных конструкций лучше избегать. |
я чувствовала что с пассивом что-то не так, спасибо:) |
Services shall be deemed as.... |
|
link 14.05.2006 13:52 |
Уважаемый TrespassersW , позвольте не согласиться с утверждением "пассив - это чисто русская фенька" и что его лучше избегать. Скорее, "употреблять с осторожностью". В моей многолетней практике чтения разнообразной литературы (преимущественно на английском) пассив встречается сплошь и рядом - в криминальной хронике("She was driven 800 km from Bendigo"),в популярной литературе ("The frog itself may be decorated with single or Parisian eyes"), в музыковедческих трудах (" All organ works can be played on these instruments").В данных примерах пассив используется в описании неодушевленных объектов или для привлечения внимания к личности потерпевшей,а не преступника. Наконец, вот первые строки из http://www.measurementexperts.org/term_pop.asp?ID=112 "The Flesch scores (Flesch-Kincaid Grade Level and Flesch Reading Ease) are based on the average number of syllables per word and words per sentence." Иронично,правда, что статья о коэффициенте легкости чтения использует пассив в первом же предложении? Жив курилка! Впрочем, с Вашим переводом настоящего запроса вполне согласна.:) |
You need to be logged in to post in the forum |