DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 14.05.2006 7:48 
Subject: when the United States Congress
Господа, на первый взгляд ничего сложного, но опять таки, когда перекладываю на русский язык получается нечто неудобоваримое.
When United States Congress reformed its 160-year-old patent laws in 1952, Congress expressed the opinion that 'anything under the sun made by man' could potentially have its design protected by a patent. Ну что тут непонятного: конгресс США в 1952 году реформировал патентное законодательство 160-летней давности и по завершении этого процесса выразил мнение, что все на свете возможно создано тем, кто сумел защитить свои замыслы патентом. Ну хоть умри, по-русски не получается!

 lesdn

link 14.05.2006 8:06 
ИМХО
Все, что созданно человеком может быть защищено патентом (запатентовано)

 lesdn

link 14.05.2006 8:08 
Сорри создано

 TrespassersW

link 14.05.2006 8:12 
Увы, с точностью до наоборот:
Реформировав в 1952 году патентное законодательство 160-летней давности, конгресс США выразил мнение, что всё, созданное на свете на человеком, может быть потенциально защищено патентом.

 AliceBrown

link 14.05.2006 8:18 
Спасибо, большое. Но как тогда переводить вот это: If that sounds like a wide definition, it is: it excluded only 'laws of nature, natural phenomena, and abstract ideas'. По сути, за исключением явлений природы etc.?

 TrespassersW

link 14.05.2006 8:26 
Если вам кажется, что это слишком широкое определение, то так оно и есть: исключаются только 'законы природы, природные явления и абстрактные идеи' .
Ведь сами все понимаете, а спрашиваете! :-)

 AliceBrown

link 14.05.2006 8:35 
Спасибо, но я уже замучилась с этой книгой. В ней английский журналист интерпретирует американское право и уже пара ляпов была. Вот и дую на воду, обжегшись на молоке.

 lesdn

link 14.05.2006 8:40 
TrespassersW
И от меня спасибо. Буду знать :)

 TrespassersW

link 14.05.2006 8:41 
Журналисты - они такие, за ними глаз да глаз. :-)

 TrespassersW

link 14.05.2006 8:48 
2 lesdn
Понятно, что моя инвектива про наоборот была адресована автору поста - ваша трактовка была верна. Просто сообщения наложились.

 AliceBrown

link 14.05.2006 8:52 
Так где же столько глаз-то взять? А переводить когда?

 TrespassersW

link 14.05.2006 9:18 
Один глаз - на журналюг, другой - в перевод.

 AliceBrown

link 14.05.2006 9:24 
Ага! И в результате имеешь близоглазость в сочетании с дальнорезкостью!

 TrespassersW

link 14.05.2006 9:34 
Ни-ко-гда! Напротив: 'ведьмино косоглазие и жестокость и буйность черт', которые, впрочем, пройдет.

 AliceBrown

link 14.05.2006 9:46 
Хорошо бы! А то уже домашние косятся и на цыпочках ходят. Я уже не говорю о литературном редакторе, который требует легкости в изложении перепитий с патентованием прав интеллектуальной собственности. Неважно, что самим автором это написано так, что превращение в ведьму происходит за доли секунды.

Ой, пожаловалась и легче стало! Спасибо вам Tresspasser W за все-за все!!!

 TrespassersW

link 14.05.2006 9:59 
Однако какие точные слова вы нашли - прямо-таки компенсация за убитое за компьютером воскресное утро.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo