Subject: Hail Mary По контексту мне подходит вот это вот (найдено в Google через define:hail mary)The quarterback throwing the ball up in the air without really targeting any particular receiver, hoping someone on his side catches it. Typically done when the quarterback's about to get sacked! переводить не надо, я сам понимаю что это :-)) It's an old Hail Mary play :-) есть какой-то похожий русский спортивный термин? |
на кого Бог пошлет |
operator: не совсем спортивный термин, но может подойти, да :-)) |
Hail Mary тоже не совсем спортивный термин. |
есть лучше определение: a long forward pass in football thrown into or near the end zone in a last-ditch attempt to score as time runs out - последний бросок (через все поле), последняя попытка, отчаянная попытка |
operator: Да, точно :-)) nephew: |
а контекст? |
готовится проникновение на объект и возникает план с катапультой. его и называют: It's an old Hail Mary play |
"бросок через все поле"? |
ну, это то что следует из описания... Я адеялся на нечто иное, но всё равно спасибо :-) |
ИМХО, удар по воротам на удачу на последних секундах |
ну я не футболист, может, и есть какой-то специальный термин :) а "последние секунды" тут не главное. |
я так понял из "in a last-ditch attempt to score as time runs out" а если не главное - то можно "бросок на удачу через все поле" |
а может, и главное :( вдруг в 12:00 все они превратятся в тыквы? |
Если это просто фраза брошенная в описание плана с катапультой, и учитывая что большинство русских не знакомо с американским футболом - предложу варианты близкие к футболу настоящему. Как уже предлагали бросок/удар на удачу, удар последней надежды, и вариант совсем не футбольный - отчаяный план |
как вам - стрелять во тьму ? |
"В белый свет, как в копеечку" :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |