Subject: stirring defense, immediate salience Пожалуйста, помогите красиво перевести предложение, а то в конце трудового дня голова уже не работает. Это из текста про либерализм ценностей и отрицательную свободу.In the four decades since the publication of this book, the political context that gave the stirring defense of negative liberty its immediate salience has changed almost beyond recognition. |
За 40 лет со дня опубликования этой книги, политический контекст, придававший энергичной защите отрицательной свободы такую такую важность/остроту, изменился почти до неузнаваемости. Так пойдет? |
"негативная свобода" - так это традиционно переводят. или "свобода от", но это уже беллетристика |
А ведь ПЛЕМЯННИК, похоже, прав: "негативной свободы" я никогда не видел, а вот "свобода ОТ", с выделением ОТ, была у Фромма в "Бегстве от свободы" |
вы правы, и я согласен. Но у меня, сейчас, любопытство: как будем строить фразу с этим "свобода от"? Мне до сих пор не получилось .... |
За 40 лет после опубликования этой книги, политический контекст, придававший такую важность энергичной защите "свободы ОТ", изменился почти до неузнаваемости. |
Всем большое спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |