DictionaryForumContacts

 mariachi

link 13.05.2006 16:57 
Subject: stirring defense, immediate salience
Пожалуйста, помогите красиво перевести предложение, а то в конце трудового дня голова уже не работает. Это из текста про либерализм ценностей и отрицательную свободу.

In the four decades since the publication of this book, the political context that gave the stirring defense of negative liberty its immediate salience has changed almost beyond recognition.

 o-george

link 13.05.2006 17:24 
За 40 лет со дня опубликования этой книги, политический контекст, придававший энергичной защите отрицательной свободы такую такую важность/остроту, изменился почти до неузнаваемости.

Так пойдет?

 nephew

link 13.05.2006 18:14 
"негативная свобода" - так это традиционно переводят. или "свобода от", но это уже беллетристика

 o-george

link 13.05.2006 19:31 
А ведь ПЛЕМЯННИК, похоже, прав: "негативной свободы" я никогда не видел, а вот "свобода ОТ", с выделением ОТ, была у Фромма в "Бегстве от свободы"

 massimo

link 13.05.2006 19:42 
вы правы, и я согласен. Но у меня, сейчас, любопытство: как будем строить фразу с этим "свобода от"? Мне до сих пор не получилось ....

 o-george

link 13.05.2006 20:04 
За 40 лет после опубликования этой книги, политический контекст, придававший такую важность энергичной защите "свободы ОТ", изменился почти до неузнаваемости.

 mariachi

link 14.05.2006 9:32 
Всем большое спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo