|
link 12.05.2006 13:24 |
Subject: А как бы вы перевели? Народ, как вы думаете, как эту фразу перевести:The Company is not default under any laws, regulations, orders, contracts or obligations which affect its assets or emplyees. Компания не нарушала каких-либо законов, постановлений, приказов, контрактов или обязательств, которые могли бы оказать воздействие на активы или ее сотрудников? Вот именно is not default в этой фразе интересует.... Спасибо!! |
лучше было бы shall not be held default, тогда " не несет ответственности" |
not IN default Компания не была замечена в нарушении законодательных актов, положений, приказов, договоров или обязательств, которые могли бы негативным образом отразиться на ее активах или персонале. - имхо |
Сайберфокс, простите, ЧТО Вы несете? что такое хелд дефолт?:-)) И как Вы скажете юристу-автору этого (совершенно нормального) текста, что ИМЕННО ему "лучше" :-) |
всего-навсего пропущено in :-) |
You need to be logged in to post in the forum |