DictionaryForumContacts

 dinazh

link 12.05.2006 10:00 
Subject: заполнение номеров
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести слово "заполнение" (по сабжу и в предложении ниже) как "сompletion" в контексте гостиничного бизнеса?

"Проект предусматривает заполнение номеров общей площадью хххххх кв.м "

Спасибо

 Алвико

link 12.05.2006 10:23 
м.б. occupying of rooms ... имхо

 loner

link 12.05.2006 10:25 
consider: occupancy level

 10-4

link 12.05.2006 10:26 
Что-то неясно сказано. Вероятно, оборудование номеров площадью....кв.м, рассчитанных на .... постояльцев?

 Вовочка

link 12.05.2006 10:31 
заполняемость номеров
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=заполняемость+номеров

occupancy rate
http://www.thefreedictionary.com/occupancy rate

 dinazh

link 12.05.2006 11:36 
Спасибо всем большое. это то, что нужно. а то сама что-то не додумалась до occupancy.

 dinazh

link 12.05.2006 11:41 
Спасибо всем большое. это то, что нужно. а то сама что-то не додумалась до occupancy.

Можно задать еще вопрос по той же тематике (строительство гостиничного комплекса), есть ли в английском вариант "внутридворового" паркинга? или нужно дать описательный перевод?

Спасибо

 kinsman

link 12.05.2006 12:25 
inner court car park - имхо

 kinsman

link 12.05.2006 12:31 
или лучше - courtyard car park

 Алвико

link 12.05.2006 13:05 
тогда уж courtyard parking

 kinsman

link 12.05.2006 13:11 
кстати, Алвико parking - может быть еще и парковочное место, так что не умничайте

 Алвико

link 12.05.2006 13:15 
это было имхо

 dinazh

link 12.05.2006 13:19 
огромное спасибо

 D-50

link 12.05.2006 13:27 
если именно "внутридворового" паркинга,

то вариант kinsman "courtyard car park" хорош.

 kinsman

link 12.05.2006 14:23 
Ну, слава Богу, D-50, не прошло и полгода, как вы меня похвалили.

 10-4

link 12.05.2006 14:34 
Российский "внутридворовый паркинг" скорее всего окажется "fenced/guarded parking lot"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo