Subject: заполнение номеров Здравствуйте.Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести слово "заполнение" (по сабжу и в предложении ниже) как "сompletion" в контексте гостиничного бизнеса? "Проект предусматривает заполнение номеров общей площадью хххххх кв.м " Спасибо |
м.б. occupying of rooms ... имхо |
consider: occupancy level |
Что-то неясно сказано. Вероятно, оборудование номеров площадью....кв.м, рассчитанных на .... постояльцев? |
заполняемость номеров http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=заполняемость+номеров occupancy rate |
Спасибо всем большое. это то, что нужно. а то сама что-то не додумалась до occupancy. |
Спасибо всем большое. это то, что нужно. а то сама что-то не додумалась до occupancy. Можно задать еще вопрос по той же тематике (строительство гостиничного комплекса), есть ли в английском вариант "внутридворового" паркинга? или нужно дать описательный перевод? Спасибо |
inner court car park - имхо |
или лучше - courtyard car park |
тогда уж courtyard parking |
кстати, Алвико parking - может быть еще и парковочное место, так что не умничайте |
это было имхо |
огромное спасибо |
если именно "внутридворового" паркинга, то вариант kinsman "courtyard car park" хорош. |
Ну, слава Богу, D-50, не прошло и полгода, как вы меня похвалили. |
Российский "внутридворовый паркинг" скорее всего окажется "fenced/guarded parking lot" |
You need to be logged in to post in the forum |