Subject: продолжение итало-английских перлов Уважаемые, смущает значение asset:I have no doubt that he will continue to be the asset he has been in the Moscow office, only now it will benefit all of us. Please help him contribute to our success Я не сомневаюсь в том, что он продолжит то дело, которым он занимался в московском филиале, однако теперь его деятельность будет преимуществом и для нас (находящихся в других странах СНГ). спасибо! |
there's no reason to call it Перл. enlgish is okay asset here means a useful or valuable or even invaluable person/individual |
это не "перл", это нормальный английский, т.е. "...Я не сомневаюсь в том, что он продолжит вносить ценный вклад, останется ценным кадром/сотрудником ......" |
Да какой штат? Это обычная здравица, примерно такая: Он был и остаётся тем же источником энергии, каким был для московского филиала, но теперь эта энергия стала нашим общим достоянием. Помогите ему сделать максимум для нашего успеха. |
Очень сомнительно "он продолжит дело", скорее "продолжит работать на том же высоком уровне, что и в Москве, однако, теперь это послужит на пользу нам всем. Пожалуйста, позвольте ему внести свой вклад в наш (общий) успех. ". |
Спасибо, пойду учить английский :( |
ценный сотрудник |
+ делает честь фирме :-) |
You need to be logged in to post in the forum |