DictionaryForumContacts

 Uratsakidog

link 11.05.2006 12:33 
Subject: Обморок med.
Как перевести if unconscious, place in lateral recovery position Контекст - оказание первой помощи при тепловом ударе

 triplet

link 11.05.2006 12:40 
при потере сознания положить на бок для восстановительных процедур/терапии/оказания первой помощи - имхо, точнее скажут медики

 mmm

link 11.05.2006 13:05 
Воостановительное положение на боку. При обмороке пострадавшего кладут на бок (не помню, левый или правый) в особое положение, в котором и оставляют, пока не придет в себя. никаких процедур/терапии при этом не проводят.

 Maxxicum

link 11.05.2006 14:12 
Вот тут как раз обсуждается сейчас, ссылки есть:
http://www.proz.com/kudoz/1345653

 Chita

link 11.05.2006 14:33 
В Большом англо-русском медицинском словаре (М., 2005):
recovery position - "спасительное положение"

 Maxxicum

link 11.05.2006 14:43 
"спасительное положение"
жуть какая) "положите пострадавшего в спасительное положение" мда, это звучит...

 Dimking

link 11.05.2006 14:48 
mmm,
"оставляют, пока не придет в себя"

Ага, оставят, потом через недельку придут, с носилочками, и молча унесут. :-)

 George1

link 11.05.2006 14:56 
"спасительное положение" конечно, жутковато звучит, но если словарь говорит... Спасительная ангиопластика, например - нормальный устоявшийся термин

 mmm

link 11.05.2006 15:10 
Dimking,
докладываю, как обучали на курсах первой помощи от Красного Креста )
И положение это медики называли именно "восстановительное"

 Maxxicum

link 11.05.2006 15:15 
поиск по "спасительное положение" дает всего два результата по теме, причем оба с одной и той же текстовкой:
http://tinyurl.com/p3pdo
так что вряд ли это можно назвать устоявшимся термином
а в словарях порой и не такое прочитать можно))

 Maxxicum

link 11.05.2006 15:18 
по-моему, можно написать "...если сознание отсутствует, придайте телу пострадавшего боковое устойчивое положение (в котором меньше риск нарушения проходимости дыхательных путей, т.н. "recovery position")..."

 George1

link 11.05.2006 15:26 
ну пусть действительно будет "восстановительное". Если это инструкция для широких масс, не стоит, ИМХО, оставлять английский термин.

 Ido

link 12.05.2006 4:14 
Не восстановительное, и не спасительное, а "физиологическое положение лежа на боку" (так как оно физиологическое, а не патологическое, то и, логически, является единственно подходящим для восстановления организма) ...медик, 8 лет в бригаде реанимации по прошлому образованию :)

 V

link 12.05.2006 14:21 
Розенбаум, что ли?
:-)

 Maxxicum

link 12.05.2006 15:12 
Ido
физиологическое... хм, так что же, значит, лежать на спине - это не физиологическое положение?))

так как оно физиологическое, а не патологическое, то и, логически, является единственно подходящим для...

А что же такое "патологическое положение", в этом случае?

IMHO акцент на "физиологичности" положения (по каким критериям ее определять, не пойму) излишен

 kintorov

link 12.05.2006 15:16 
При тепловом а также солнечном ударе пострадавшего следует переместить в прохладное место, расстегнуть ему одежду, сделать примочки (холодные) на лоб, затылок и т.д.

При тяжелых формах необходимо проверить дыхательные пути пострадавшего (как всегда при оказании первой неотложной помощи - правило ABC (airway, breathing, circulation)) и выполнить необходимые процедуры (поворот головы пострадавшего набок (поворот пострадавшего набок), очищение полости рта). Если дыхание слабое или отсутствует, то выполняется искусственное дыхание (рот в рот или рот в нос, если нет пульса и расширены зрачки - весь комплекс CPR).

recovery position - положение набок, когда рука нагодится под головой (можно прощупать пульс и язык в этом случае не западает), а нога "скрещенная", чтобы предотвратить опрокидывание.

Поэтому считаю, что recovery position - в положение набок - будет достаточно для понятия. "Восстановительное положение" и по-английски тоже сразу непонятно, а что нужно делать, какое это восстановительное положение. Я бы просто в положение набок (чаще всего направо), ну можно оставить и "восстановительное" положение.

 Ido

link 12.05.2006 22:50 
А что же такое "патологическое положение", в этом случае?

Это так называемое "вынужденное положение", например, при сердечном приступе человек вынужденно садится немного наклонившись вперед и уперевшись руками в колени, чтобы дышать было легче...
Честно сказать, я бы тоже взяла "положение набок" и ничего больше, если текст переводится для специалистов, они и так поймут, что имеется в виду. Если для усредненного рецептора - то объяснила бы, что такое положение значит.
А по поводу "физиологичности" - просто помочь понять хотела, но это не значит, что взяла бы для перевода, так что комментарии типа "Розенбаум, что ли?
:-)" считаю нерелевантными :-)
guilty by association?

 Maxxicum

link 12.05.2006 22:57 
Ido
В следующий раз упоминайте, что сообщаете _свое личное мнение_.

Ваше предыдущее сообщение звучит слишком категорично. Кто-нибудь мог бы решить, что Вы уже 8 лет именно так называете эту "recovery position" каждый рабочий день, ибо это стандарт, утвержденный каким-нибудь приказом министерства

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo