DictionaryForumContacts

 kramar

link 19.08.2004 11:28 
Subject: уголовное дело по статье
как лучше перевести на английский:

возбуждено уголовное дело по статье 162
уголовное дело по факту

спасибо!

 opolya

link 19.08.2004 12:20 
Criminal case initiated according section 162 of a code (law)

Criminal investigation of case...

А ваще посмотри мультитран, там таких вопросов было.....

 V

link 19.08.2004 12:38 
Usually, criminal case was OPENED, (rather than initiated) under article...

 opolya

link 19.08.2004 13:19 
А статья-то, простите, совершенно не газетнаяяяя...

 kramar

link 19.08.2004 13:30 
ну это я просто для примера взял такую статью

 V

link 19.08.2004 13:31 
А в кодексе (ГК, УК...) они тем не менее article называются.
Section is also OK, but smacks too much of USC. Я бы поостерегся...

 kramar

link 19.08.2004 13:34 
USC?

 kramar

link 19.08.2004 13:35 
us codes? yes they use titles then sections

 V

link 19.08.2004 13:35 
US Code

 kramar

link 19.08.2004 13:38 
проблема не в названии раздела а в переводе "по факту" "по статье"

 Рудут

link 19.08.2004 13:44 
как "по статье" Вам Мэтр уже написал: under article__ Если уж захочется использовать according, то не забудьте после него поставить "to" в обязательном порядке.

а как "по факту", Mr.V? criminal case in relation to ?

 kramar

link 19.08.2004 13:51 
я все понимаю, уважаемые, просто когда ищешь словосочетание "case under the article" or "case according to the article" много выдается результатов русских сайтов. или просто ну уж очень мало совпадений.

 V

link 19.08.2004 14:07 
Крамар, совет - НЕ проверяйте правильность частотностью употребления :-)

Частотный поиск выбросит Вам, например, тысячи сочетаний "власть предержащие" и десяток "власти предержащие", хотя правильно второе.
Ну и миллионы подобных же случаев.

А про "по факту" - сделайте поиск "по факту" на Форуме. Уже обсуждалось с Earl.
Разница в том, дело ли это частного обвинения (напр., изнасилование - пока нет частной жалобы пострадавшей - расследовать не начнут) или публичного (напр., убийство - труп есть, расследование начнут даже если никто не жаловался).
Переводить придётся во всех случаях ОПИСАТЕЛЬНО.

 kramar

link 19.08.2004 14:14 
спасибо!

 kintorov

link 19.08.2004 14:26 
4. neither do, nor cause to be done, nor permit to be done on his or her behalf, any act proscribed by Section 4952 of the Crimes Code (relating to intimidation of witnesses or victims) or by Section 4953 (relating to retaliation against witnesses or victi\mes), 18 Pa.C.S. §§ 4952, 4953;

A criminal case was instigated under Section ...

 V

link 19.08.2004 17:34 
2 kintorov, if you are translating русскую специфику, I would stick to "article" and "open" a case.
You are certainly free to do whatever you prefer, but believe me, I am usually NOT known for proffering my advice at this Forum "с кондачка". :-)))

Например, известно ли Вам, что СЕРЬЁЗНЫЕ западные юристы, ПРОФЕССИОНАЛЬНО занимающиеся Россией и её правом, НАСТАИВАЮТ на том, чтобы переводчики не пытались "подогнать" реалии российского права под, как переводчики наивно считают, "понятные для западников" концепции, а СОХРАНЯЛИ бы русскую специфику (напр., Прокуратура - Procuracy, Арбитражный суд Court of Arbitrazh - просто потому что Prosecutor and Arbitration их будут откровенно путать с их, амер. и прочими реалиями, типа District Prosecutor or (Commercial) Court of Arbitration, as in American English they mean smth ENTIRELY different - это всё равно как нашим пытаться переводить из меню итальянского ресторана gnocchi как, например, "пельмени" ).

А уж если хотите, то потом можете дать пояснения в ПримПере, т.е. в сноске.

 kintorov

link 19.08.2004 18:38 
Я это все прекрасно понимаю, а особенно реалии (перевел 4 книги), но
возбуждено уголовное дело по статье 162 и его перевод

A criminal case was instigated under Section ... полностью понятен носителям языка, а мы, вообще-то, переводим для них. Сам носитель языка писал так в своем докладе. Конечно, можно перевести и по-другому, например, initiate a case, bring a suit/case.

По-поводу Аrticle не нужно и спорить, просто найдите официальный перевод уголовного кодекса русского на английский язык или откройте кодекс, например канадский, и спишите. http://laws.justice.gc.ca/en/C-46/

 kintorov

link 20.08.2004 7:40 
any suit for infringement of the patent based on the manufacture
or use of the invention by or for the United States by a
contractor (including a subcontractor at any tier) can be
maintained only against the Government in the U.S.

 V

link 20.08.2004 18:15 
В отношении самой последней Вашей цитаты просто замечу,что дела о нарушении прав на интеллектуальную собственность - дела по определению гражданские. Там не зря употреблён термин "suit" - это (ГП) иск. К обсуждаемому здесь вопросу о "возбуждении уголовного дела" не применимо, поэтому и не рассматривается.

По сути же обсуждаемого вопроса -- я на самом деле с Вами во многом согласен. Мы, видимо, просто изначально не договорились о критериях, единообразных параметрах, в которых ведём разговор, поэтому и может возникнуть (ошибочное) впечатление серьёзных концептуальных разногласий.
А их нет.
Дело просто в том, что в вопросе уважаемого Крамара не было указано, к какой области относится предложенная им цитата и в какой среде будет использоваться его перевод.
На самом деле, от этого многое зависит.
Одно дело - если он переводит газетную статью, предназначенную для домохозяек (и я в своём ответе презюмировал именно такую среду - т.к. если бы Крамар переводил сложный профессиональный правовой текст, то он, вероятно, уже к моменту принятия его в работу обладал бы достаточными познаниями в праве, и, соответственно, вряд ли бы советовался на Форуме, как это будет сказать по-английски), и совсем другое дело, если он переводит, скажем, для профессиональных англо-саксонских юристов исследование какого-нибудь уголовного, как у нас говорил проф. Никифоров, "казуса" - т.е. правовой разбор конкретного уголовного дела.

В случае газетной статьи - я бы пожалуй сказал всё-таки так, как я здесь рекомендовал. В амер. газетах Вы всё же чаще увидите (they)opened a (murder) case against...
Вряд ли читатели газеты с лёгкостью продерутся сквозь предложенный Вами вариант - а от этого тиражи имеют свойство падать, и поэтому в газетах так просто не пишут :-))

Теперь если же, напротив, переводится чисто профессиональный юр. текст, and your target audience is informed, chevronne lawyers, то, конечно, я бы вполне согласился с Вашим вариантом.
Он прекрасен.
A criminal case was instigated under (article) (section)... of the ... Code which proscribes any action or inaction which may result in retaliation against... bla-bla-bla) - sounds very impressive.

Проблема возникает ровно одна, и она двоякая:
1) Если переводится текст про РОССИЙСКОЕ право (а в нашем случае это, судя по всему, именно Россия), то попытка максимально приблизить российские реалии к английским может оказаться не всегда оправданной.
Например, в англ. праве НЕ делается разграничения между возбуждением уголовного дела "по факту" (в порядке публичного обвинения) и "по жалобе" (в порядке частного обвинения).
Все дела возбуждаются от имени "короны" в Англии или "народа" в США (In rem People vs John Doe), and it's traditionally described as "opening a murder case" or "bringing(pressing) murder charges against", WITHOUT EVER REFERRING TO THE NUMBER OF THE RELEVANT SECTION OF THE CRIMINAL CODE.
Ну просто не говорят они так, узус у них другой. РЕДКО когда Вы у них увидите аналоги наших навороченных формулировок типа "...по признакам\подозрению в совершении деяний, соответствующих составам, предусмотренным частью... статьи... УК РФ."
Поэтому если пытаться "подогнать" это под амер. право, то у читателя может создасться превратное впечатление, будто у нас система такая же, как и у них. А это ошибка переводчика, и уже смысловая. Думается, что подобным форм-вкам место лучше не в самом ТЕКСТЕ перевода, а в ПримПере.
2) Если намеренно употреблять при этом ИХ термины, то мы столкнёмся ровно с той же проблемой, которая с завидной частотой задаётся многими начинающими коллегами на Форуме - типа "а как перевести на английский "ООО Сукин и Сын"?
И им с завидной частотой и с полным на то основанием отвечают: " как угодно, только РАДИ БОГА НЕ переводите это как "Bitch & Sons Ltd".
И правильно отвечают.
Потому что если пойти по этому пути и довести эту логику до её завершения, то "IKEA" придётся переводить как "Товарищество на вере Кампрад и Компания" (потому что ИКЕА , не самом деле, действительно НЕ КОМПАНИЯ, а не котируемое на бирже семейное товарищество на вере). Не надо "множить сущности свыше необходимого", т.е. не надо усложнять, если можно без ущерба для смысла сказать проще.
И НЕ надо толковать. Надо аутентично переводить.
А если пойти по предложенной Вами логике максимального приближения к реалиям ЯП, то русское "министр иностранных дел" и " (первый) замминистра ин.дел" тогда что, переводить как Secretary of State and, respectively, Under Secretary of State and Assistant Secretary of State?
Ну просто под предлогом того, что "они же у себя это ТАК называют, и чтобы им было понятнее, не корысти ради а токмо аутентичности для давайте назовём это для них вот ТАК"?

Вы же понимаете, что я это говорю к тому, что да, конечно, я согласен that USC consists of Titles and Titles consist of Sections.
Ну и что, из-за этого теперь сервильно подгонять НАШ УК под их?
I mean is there a compelling reason why we absolutely must translate the Russian Code статья as "Section"?
А как Вы тогда обозначите наши "разделы" (например, в ГК РФ)?
In a more general way, что делать, если СТРУКТУРА нормативного документа у нас просто другая?
Поэтому я и предложил не мудрствуя лукаво переводить наши "статьи" (УК, ГК, чего угодно) как articles.
А чем этот термин не нравится, собственно? Я имею в виду ПО СУТИ, а не по чисто вкусовым причинам?

С интересом прочитал бы Ваши соображения.
Хороших выходных!

 Googler

link 23.08.2004 8:02 
"в англ. праве НЕ делается разграничения между возбуждением уголовного дела "по факту" (в порядке публичного обвинения) и "по жалобе" (в порядке частного обвинения)."

Call you nearest coroner and check.

 kramar

link 23.08.2004 8:54 
Я не говорил, что он мне не нравится. Насчет articles and section, a абсолютно согласен с Вами, V, что переводить следует articles.
Я переводил такие тексты по разному.
но в общем все было приблизительно вот так

a criminal case has been instigated (initiated) under article XX (or violating article XX, according to article XX)

на форуме, же, просто решил проверить свои эти, так сказать, шаблоны )
и послушать мнение уважаемых и более опытных коллег.

спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo