Subject: уголовное дело по статье как лучше перевести на английский:возбуждено уголовное дело по статье 162 спасибо! |
Criminal case initiated according section 162 of a code (law) Criminal investigation of case... А ваще посмотри мультитран, там таких вопросов было..... |
Usually, criminal case was OPENED, (rather than initiated) under article... |
А статья-то, простите, совершенно не газетнаяяяя... |
ну это я просто для примера взял такую статью |
А в кодексе (ГК, УК...) они тем не менее article называются. Section is also OK, but smacks too much of USC. Я бы поостерегся... |
USC? |
us codes? yes they use titles then sections |
US Code |
проблема не в названии раздела а в переводе "по факту" "по статье" |
как "по статье" Вам Мэтр уже написал: under article__ Если уж захочется использовать according, то не забудьте после него поставить "to" в обязательном порядке. а как "по факту", Mr.V? criminal case in relation to ? |
я все понимаю, уважаемые, просто когда ищешь словосочетание "case under the article" or "case according to the article" много выдается результатов русских сайтов. или просто ну уж очень мало совпадений. |
Крамар, совет - НЕ проверяйте правильность частотностью употребления :-) Частотный поиск выбросит Вам, например, тысячи сочетаний "власть предержащие" и десяток "власти предержащие", хотя правильно второе. А про "по факту" - сделайте поиск "по факту" на Форуме. Уже обсуждалось с Earl. |
спасибо! |
4. neither do, nor cause to be done, nor permit to be done on his or her behalf, any act proscribed by Section 4952 of the Crimes Code (relating to intimidation of witnesses or victims) or by Section 4953 (relating to retaliation against witnesses or victi\mes), 18 Pa.C.S. §§ 4952, 4953; A criminal case was instigated under Section ... |
2 kintorov, if you are translating русскую специфику, I would stick to "article" and "open" a case. You are certainly free to do whatever you prefer, but believe me, I am usually NOT known for proffering my advice at this Forum "с кондачка". :-))) Например, известно ли Вам, что СЕРЬЁЗНЫЕ западные юристы, ПРОФЕССИОНАЛЬНО занимающиеся Россией и её правом, НАСТАИВАЮТ на том, чтобы переводчики не пытались "подогнать" реалии российского права под, как переводчики наивно считают, "понятные для западников" концепции, а СОХРАНЯЛИ бы русскую специфику (напр., Прокуратура - Procuracy, Арбитражный суд Court of Arbitrazh - просто потому что Prosecutor and Arbitration их будут откровенно путать с их, амер. и прочими реалиями, типа District Prosecutor or (Commercial) Court of Arbitration, as in American English they mean smth ENTIRELY different - это всё равно как нашим пытаться переводить из меню итальянского ресторана gnocchi как, например, "пельмени" ). А уж если хотите, то потом можете дать пояснения в ПримПере, т.е. в сноске. |
Я это все прекрасно понимаю, а особенно реалии (перевел 4 книги), но возбуждено уголовное дело по статье 162 и его перевод A criminal case was instigated under Section ... полностью понятен носителям языка, а мы, вообще-то, переводим для них. Сам носитель языка писал так в своем докладе. Конечно, можно перевести и по-другому, например, initiate a case, bring a suit/case. По-поводу Аrticle не нужно и спорить, просто найдите официальный перевод уголовного кодекса русского на английский язык или откройте кодекс, например канадский, и спишите. http://laws.justice.gc.ca/en/C-46/ |
any suit for infringement of the patent based on the manufacture or use of the invention by or for the United States by a contractor (including a subcontractor at any tier) can be maintained only against the Government in the U.S. |
В отношении самой последней Вашей цитаты просто замечу,что дела о нарушении прав на интеллектуальную собственность - дела по определению гражданские. Там не зря употреблён термин "suit" - это (ГП) иск. К обсуждаемому здесь вопросу о "возбуждении уголовного дела" не применимо, поэтому и не рассматривается. По сути же обсуждаемого вопроса -- я на самом деле с Вами во многом согласен. Мы, видимо, просто изначально не договорились о критериях, единообразных параметрах, в которых ведём разговор, поэтому и может возникнуть (ошибочное) впечатление серьёзных концептуальных разногласий. В случае газетной статьи - я бы пожалуй сказал всё-таки так, как я здесь рекомендовал. В амер. газетах Вы всё же чаще увидите (they)opened a (murder) case against... Теперь если же, напротив, переводится чисто профессиональный юр. текст, and your target audience is informed, chevronne lawyers, то, конечно, я бы вполне согласился с Вашим вариантом. Проблема возникает ровно одна, и она двоякая: Вы же понимаете, что я это говорю к тому, что да, конечно, я согласен that USC consists of Titles and Titles consist of Sections. С интересом прочитал бы Ваши соображения. |
"в англ. праве НЕ делается разграничения между возбуждением уголовного дела "по факту" (в порядке публичного обвинения) и "по жалобе" (в порядке частного обвинения)." Call you nearest coroner and check. |
Я не говорил, что он мне не нравится. Насчет articles and section, a абсолютно согласен с Вами, V, что переводить следует articles. Я переводил такие тексты по разному. но в общем все было приблизительно вот так a criminal case has been instigated (initiated) under article XX (or violating article XX, according to article XX) на форуме, же, просто решил проверить свои эти, так сказать, шаблоны ) спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |