DictionaryForumContacts

 tanit

link 7.05.2006 20:49 
Subject: необоснованно признан виновным law
Господа переводчики, у меня получается "unfoundedly found guilty"
Что делать с этим found/found?

 Irisha

link 7.05.2006 20:55 
Это я, скорее, себя проверяю, чем Вам что-то советую :-)

wrongfully convicted?

Контекст бы пошире.

 massimo

link 7.05.2006 20:55 
ИМХО
Если ПРИЗНАН, тогда (по-моему) уже всё, he was unfoundedly CONDEMNED

 Irisha

link 7.05.2006 20:58 
tanit, у Вас же тут было without merit.

Вот здесь, интересно, convicted without merit не подойдет?

 tanit

link 7.05.2006 21:12 
Irisha, тогда это признан не по существу. Я не лоер, но кажется что это другое.
Просто написано, что необоснованно признан виновным по какой-то статье. Клиент настаивает только на found guilty, а вот какое бы наречие сюда...

 Irisha

link 7.05.2006 21:16 
А Вы не прочитали пост V на той Вашей ветке? Мы же Вам там неправильно насоветовали про "не по существу", а он потом исправил, и было что-то про необоснованность, но вот я только не знаю, та ли это "необоснованность", что имеется в виду в данном случае.

Ну вот я сюда перекопирую:
"V 2.05.2006 14:34
Не совсем

Это вы спутали с ON the merits of (the case, etc)- "по существу" (обсуждаемого вопроса и т.п.)

А вот
without merit - означает "ошибочный, необосновынный, ничем не покрепленный" (например, документами, доказательствами, уликами и т.п.)

Irisha 2.05.2006 14:37
т.е. не по каким-то "побочным обстоятельствам", а вообще... "левые" обвинения?

V 2.05.2006 14:44
ну да

смысл прото в том, что они необоснованны

your argument is totally/entirely without merit - "неправда ваша, барин, и слова ваши - оби-идные" (с) :-)) "

 Irisha

link 7.05.2006 21:25 
И вот по поводу found guilty я как-то интересовалась:

"Irisha 27.09.2005 20:25
А признать виновным по 9 статьям: to find smb guilty on nine counts? Или это газетное, а лоер бы сказал по-другому?

V 28.09.2005 1:07
...was convicted on (all the) counts "

Не знаю, возможно, есть какие-то нюансы в каждом случае, но вот тогда V ответил мне так.

 нефью

link 7.05.2006 21:26 
found guilty w/o evidence?

 tanit

link 7.05.2006 21:30 
дааа... V. своим авторитетом просто уничтожает еще даже не высказанные вслух возражения...

 нефью

link 7.05.2006 21:39 
or "evidence of charges"?

 Alex16

link 7.05.2006 22:14 
...wrongfully found guilty.

 NaleNa

link 8.05.2006 4:16 
without proof beyond a reasonable doubt?

 Анатолий Д

link 8.05.2006 6:57 

 Irisha

link 8.05.2006 7:00 
а вот интересно: безвинно - необоснованно - бездоказательно... это все одно и то же?

 Анатолий Д

link 8.05.2006 7:20 
Если хотите мое мнение, не все эти термины строгие, поэтому можно и вкладывать различие (между реальными фактами и доказанными в суде), но в языке юристов его нет. В УК есть термин "необоснованное осуждение невиновного ". См. например:

http://www.idioma.ru/cgi-bin/b_wiev.pl?id=203&page=24&rzd=1

 Анатолий Д

link 8.05.2006 7:26 
точнее, не в УК, а в профессиональных комментариях к нему.
В УК вот что:

Статья 305. Вынесение заведомо неправосудных приговора, решения или иного судебного акта
1. Вынесение судьей (судьями) заведомо неправосудных приговора, решения или иного судебного акта -

наказывается ...

2. То же деяние, связанное с вынесением незаконного приговора суда к лишению свободы или повлекшее иные тяжкие последствия, -

наказывается ....

 Irisha

link 8.05.2006 7:30 
Спасибо. Я, наверное, не очень точно выразилась: ведь могут признать виновным ошибочно, а могут и за дело, но не имея достаточных оснований или доказательств/свидетельств. Вот знаний не хватает, чтобы даже вопрос четко сформулировать: есть ли разница в "необоснованности" при необоснованном осуждении НЕвиновного и необоснованном осуждении виновного? :-)

 Анатолий Д

link 8.05.2006 7:50 
мне кажется, у "них" (здесь "они" - не американцы, как обычно, а юристы) нет различия. Для суда не существует ничего, что не исследовалось в судебном заседании. Адвокатов иногда спрашивают "Не испытываете ли вы затруднений, когда вым известно, что обвиняемый виновен, но по его требованию вы строите защиту на утверждении о его невиновности?" Они отвечают "Я не знаю, о чем вы говорите. Я не задаю такие вопросы подзащитному и мне неинтересны такие сведения, если их нельзя использовать в суде. Я рассматриваю не факты, как они имели место, а доказательства, как они могут быть представлены в суде."

Может, Вы под виновным имеете в виду, кто признал себя виновным, но это отдельная история. Разницы тем более нет, потому что такие признания могут быть ложными, суд их рассматривает в ряду других доказательств. Т.е. если необоснованно осужден признавший себя виновным, это ничего не меняет, такой же неправосудный приговор, как и в отношении не признавшего вину.

Как всегда, юристы поправят, но я довольно крепко уверен в данном случае.

 Irisha

link 8.05.2006 7:53 
Спасибо. :-)

 V

link 8.05.2006 15:47 
**безвинно - необоснованно - бездоказательно** -- термины все разные, но в подробности щас вдаваться не стоит - имхо Анатолий как всегда отлично все разложил.

Мне на вопрос аскера больше всего нравится перевод Ириши - wrongfully convicted.

Found guilty without evidence не пойдет, потому что эвиденс-то был, просто он, например, был неверно истолкован.

Вариант Массимо не подойдет потому просто, что это - контаминация галлицизмами :-) - il a ete CONDAMNE a... ans...(avec sursis). В английском такого просто нет.

without merit не пойдет здесь потому, что просто в другом стилистическом пласте употребляется. E.g., Your argument is without merit.

(wrongfully) Convicted - точнее, чем (wrongfully) sentenced - ибо сначала лицо признается виновным (конвикшн), а потом на базе этого признания ему уже определяется мера наказания (сентенс)

 Irisha

link 8.05.2006 15:49 
О! Супер! Теперь я окончательно разобралась с without merit. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo