DictionaryForumContacts

 Sashenka

link 6.05.2006 15:02 
Subject: green-fingered
Пожалуйста, помогите перевести.
green-fingered
Слово встречается в следующем контексте:Have I been caught red-handed or green-fingered?

Заранее спасибо

 DpoH

link 6.05.2006 15:07 

 Irisha

link 6.05.2006 15:09 
Контекст пошире можно? Он там не растения окуда-то тибрил?

 SH2

link 6.05.2006 15:22 
Это стопудово игра слов и надо полностью текст.

 Sashenka

link 6.05.2006 15:25 
по поводу http://idioms.thefreedictionary.com/green-fingered
нечто подобное я пыталась применить. Но смысл общего предложения получился уж больно странным: " Меня поймали на горячем, или как замечательного садовника?" Это конечно грубо говоря, можно сказать и покрасивее, но смысла не прибавится. А контекста пошире нету, это единичное предложение. Просто не представляю, как это можно умно перевести, получается белиберда.

 SH2

link 6.05.2006 15:26 
То есть как одиночное предложение?
Вам прислали одно предложение и попросили перевести?

 Victor_G

link 6.05.2006 15:30 
А он не травку собирал?

 Sashenka

link 6.05.2006 15:40 
Там набор не имеющих друг к другу отношения фраз. Всего их на страничку.Мне эту страничку надо перевести. Но это предложение непостижимо моему интеллекту. Склоняюсь к мысли что тот, кто написал это предложение, травку не только собирал.

 SH2

link 6.05.2006 15:43 
Да, не повезло. А нет идей, на что это может быть похоже?
Может, типа фраз из комиксов или там кины какой?

Или из сборника анекдотов..

 Irisha

link 6.05.2006 15:44 
An alarm Green-fingered thieves will be caught red-handed if they continue to...
http://www.merseyside.police.uk/html/livsouth/initiatives/f2/allotments.htm

 Sashenka

link 6.05.2006 15:50 
Ага. Его вычислили по зелёным пальцам. А что, как вам такой вариант? Мы тут сидим, мозги напрягаем, а там всё " Элементарно, Ватсон. Вы руки забыли помыть."
Просто один из тех приколов, которые на русский буквально не передаются, сколько ни бейся башкой об стенку и не кури травку. Вроде пристал к кому-то мент, а этот кто-то говорит: Отвали, мол, у тебя на меня ничего нет. А вообще одно из значений finger - сорт гашиша в виде палочек. Но это явно не отсюда.

 Sashenka

link 6.05.2006 16:20 
Вот и я о том же. Буквально не переведёшь. А как не буквально? И желательно не про гашиш. Ириша, я просмотрела текст по ссылке. У меня имеются подозрения, что green-fingered там имеется ввиду как "золотые ручки", умельцы что-ли. Или же это какой-то определённый сорт преступников, не обязательно даже садовых. Может это словосочетание в сленге имеет какую-то криминальную направленность? Но как это привязать к моему предложению? Какие у кого мысли?

 Irisha

link 6.05.2006 16:25 
Блин! А у Вас там не типа multiple-choice теста?

A burglar who is caught breaking into a house is said to be… caught
(a) red-handed (b) green-fingered?
http://72.14.203.104/search?q=cache:zCW3aBEy0rUJ:www.link2english.com/teachers_resource_files\5(5).pdf+caught+"red-handed"+or+"green-fingered"&hl=en&gl=ru&ct=clnk&cd=1&lr=lang_en

 SH2

link 6.05.2006 17:06 
Irisha
Да, очень похоже на правду. Это объясняет и бессвязность фраз листочка между собой.

 Irisha

link 6.05.2006 17:09 
У аскера еще не самый тяжелый случай. :-)

Two women in their eighties have been caught stealing plants from a historic gardens in west Wales by popping them into their handbags.
...

Police were called after the pair were caught red-handed pulling up the plants as they strolled round the gardens.

А вот комментарий к этой статье (BBC):

"If every green-fingered visitor became light-fingered, there would be nothing left"

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/1494295.stm

 SH2

link 6.05.2006 17:10 
Irisha
А in their eighties это в самом соку? Или до/после? (Непередаваемо хитрый смайлик.)

 Irisha

link 6.05.2006 17:23 
:-)))))))))
Саш, ну, может, тока чуток переспели, а так да... Вернемся к этому разговору лет через 50: возможно я пересмотрю свою точку зрения... и ты тоже... наверняка. :-)

Боже! Дай нам сил в 87 лет не только ездить по экскурсиям, но и еще иметь силы зеленить ручки. :-)

 Sashenka

link 6.05.2006 18:35 
В документе, который мне прислали на перевод, это целое предложение, а не текст типа multiple-choice. Но я тут подумала, а может это они там чего-то перепутали? Действительно, если подумать, логичнее всего было бы представить это как multiple-choice. Может, мне указать на эту возможность заказчику? Ведь больше версий нет.

 Irisha

link 6.05.2006 18:51 
Да нет, вполне возможна игра слов и именно на тех примерах которые я привела: т.е. занимались хищением зеленых насаждений (green-fingered), а их застукали/застали на месте преступления (red-handed): руки в крови или в хлорофилле? :-) "Вот в чем вопрос?" (с) Так что возможны варианты. Разбирайтесь с заказчиком.

 Sashenka

link 6.05.2006 19:02 
Ириша, спасибо. Для начала буду развивать думалку.
Ещё прикол - чисто на ночь.

- You better teach them to play baseball !!!
- Ah, they don't have balls for that...

Всем спать!

 Juliza

link 6.05.2006 19:34 
Может перевести просто "пойманный практически за руку".

 Sashenka

link 6.05.2006 19:44 
А причем тут тогда вообще green-fingered? Вот если бы "Have I been caught red-handed?", тогда да. А это возможно, если всё-таки заказчик перепутал и прислал текст multiple-choice в виде обычного предложения.Как мне нравится эта идея? Эх, наверно потому, что других нету...

 Juliza

link 6.05.2006 20:37 
А может спросить кустомера?

 V

link 8.05.2006 10:50 
а не может здесь green-fingered употребляться в значении - знаете, как если пытаешься вырвать, скажем, у инкассатора сумку, на руки автоматически прыскает несмываемая (зеленая) краска, чтобы потом облегчить поимку и доказательство вины?
То есть значение то же, что и "ред хендед", просто добавляется для выразительности.

 Irisha

link 8.05.2006 10:55 
Да, у меня была такая мысль, но... правду знает только загадочный заказчик. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo