DictionaryForumContacts

 dedi

link 6.05.2006 13:57 
Subject: disposition of shares
Пожалуйста, помогите перевести.
disposition of shares in company

Выражение встречается в следующем контексте:

A final remark will be that should the client decide to dispose of the Production Companies, it can be done either by a disposition of shares in Co 2 (Cyprus), or the Intermediary Holding Co (Нидерланды or Cyprus).

В заключении следует отметить, что в случае решения клиентом отчуждения акций производственных компаний, то это можно осуществить либо за счет отчуждения в компанию Со2 (расположенную на Кипре) лиюо посреднической холдинговой компании Со (в Нидерландах или на Кипре).

Заранее спасибо

 Irisha

link 6.05.2006 14:01 
...акций компанИИ Ко 2, либо акций компанИИ Intermediary Holding Co (или что это у Вас означает).

Наверное, можно говорить о продаже акций ???

 dedi

link 6.05.2006 14:17 
да вы правы.
спасибо

 Irisha

link 6.05.2006 14:23 
Если оставите "отчуждение", то, наверное, нормально. Просто как-то его здесь много. В первом случае я бы, пожалуй, написала "продать".

 dedi

link 6.05.2006 14:28 
ок

 Alex16

link 6.05.2006 20:06 
Юрист, наверно, сказал бы, что отчуждение может быть не только в форме продажи. Я бы оставил "отчуждение".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo