Subject: disposition of shares Пожалуйста, помогите перевести.disposition of shares in company Выражение встречается в следующем контексте: A final remark will be that should the client decide to dispose of the Production Companies, it can be done either by a disposition of shares in Co 2 (Cyprus), or the Intermediary Holding Co (Нидерланды or Cyprus). В заключении следует отметить, что в случае решения клиентом отчуждения акций производственных компаний, то это можно осуществить либо за счет отчуждения в компанию Со2 (расположенную на Кипре) лиюо посреднической холдинговой компании Со (в Нидерландах или на Кипре). Заранее спасибо |
...акций компанИИ Ко 2, либо акций компанИИ Intermediary Holding Co (или что это у Вас означает). Наверное, можно говорить о продаже акций ??? |
да вы правы. спасибо |
Если оставите "отчуждение", то, наверное, нормально. Просто как-то его здесь много. В первом случае я бы, пожалуй, написала "продать". |
ок |
Юрист, наверно, сказал бы, что отчуждение может быть не только в форме продажи. Я бы оставил "отчуждение". |
You need to be logged in to post in the forum |