|
link 5.05.2006 14:22 |
Subject: public corporation, corporation Помогите, пожалуйста, как в данном контексте переводится PUBLIC CORPORATION и CORPORATIONA party, his/her representative or counsel shall not have the right of access referred to in paragraph (1) above to a document prepared or procured by an authority acting as a litigant in a trial, if access would be contrary to the interests of the PUBLIC CORPORATION or the CORPORATION, foundation, institution or person referred to in section 4(2) in the trial Сторона, ее представитель или адвокат не будут иметь право доступа, о котором говорится выше в пункте (1), к документам, подготовленным или приобретенным органом, выступающим в качестве стороны судебного процесса, если доступ к данным документам противоречит интересам государственной корпорации (публичного юридического лица, публично-правовой корпорации PUBLIC CORPORATION?), или объединения (компании? корпорации? CORPORATION), фонда, учреждения или лица, поименованных в разделе 4(2), в данном судебном процессе Очень буду благодарна |
|
link 5.05.2006 14:41 |
во втором случае кажется коммерческая организация, а в первом - общественная организация. хотя не уверена... |
|
link 5.05.2006 15:01 |
Irisha, я про эти особенности public и private companies сама неоднократно объясняла народу, но здесь, мне кажется, что-то другое, тем более, что это английский перевод финского закона об открытости информации. Скорее здесь что-то близко к тому, что предлагает Ze Do Rock. Большое спасибо! Может еще будут какие-нибудь идеи? |
Зе До Рок ошибается посмотрите Иришины ссылки |
You need to be logged in to post in the forum |