DictionaryForumContacts

 Maria Klavdieva

link 5.05.2006 14:22 
Subject: public corporation, corporation
Помогите, пожалуйста, как в данном контексте переводится PUBLIC CORPORATION и CORPORATION

A party, his/her representative or counsel shall not have the right of access referred to in paragraph (1) above to a document prepared or procured by an authority acting as a litigant in a trial, if access would be contrary to the interests of the PUBLIC CORPORATION or the CORPORATION, foundation, institution or person referred to in section 4(2) in the trial

Сторона, ее представитель или адвокат не будут иметь право доступа, о котором говорится выше в пункте (1), к документам, подготовленным или приобретенным органом, выступающим в качестве стороны судебного процесса, если доступ к данным документам противоречит интересам государственной корпорации (публичного юридического лица, публично-правовой корпорации PUBLIC CORPORATION?), или объединения (компании? корпорации? CORPORATION), фонда, учреждения или лица, поименованных в разделе 4(2), в данном судебном процессе

Очень буду благодарна

 Ze Do Rock

link 5.05.2006 14:41 
во втором случае кажется коммерческая организация, а в первом - общественная организация. хотя не уверена...

 Irisha

link 5.05.2006 14:51 
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=31941&L1=1&L2=2

И еще сделайте поиск по форуму

 Maria Klavdieva

link 5.05.2006 15:01 
Irisha, я про эти особенности public и private companies сама неоднократно объясняла народу, но здесь, мне кажется, что-то другое, тем более, что это английский перевод финского закона об открытости информации. Скорее здесь что-то близко к тому, что предлагает Ze Do Rock. Большое спасибо! Может еще будут какие-нибудь идеи?

 V

link 5.05.2006 23:43 
Зе До Рок ошибается

посмотрите Иришины ссылки

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL