DictionaryForumContacts

 tanit

link 4.05.2006 10:23 
Subject: non-enforcement of the claim law
Господа переводчики, помогите перевести "non-enforcement of the claim"
Знаю, что на форуме уже обсуждалось, читала, но все равно не понятно :(

 Angelica

link 4.05.2006 12:38 
Иск на невыполнение обязательств по контракту??

 lоpuh

link 4.05.2006 12:57 
контекст.
у claim мулльон значений

 tanit

link 4.05.2006 13:00 
Lopuh, claim is for sure "isk" here. I wander what is the meaning of the whole phrase?

 Анатолий Д

link 4.05.2006 13:10 
контекст все равно нужен
в какой стране ?
иск или претензия ?
суд общей юрисдикции или арбитраж ?
иск подан или есть решение суда ?
и т.д.

 tanit

link 4.05.2006 13:52 
Вот прибдизительное содержание абзаца, который озаглавлен как non-enforcement of the 2nd claim
"Решение от ..1998 года является окончательным решением по второму иску, однако дело не было прекращено, поскольку, к тому моменту, X уже не являлась собственником пакета акций «Y» и суды не позволили Z получить эти акции от других компаний, которые являлись их владельцами на тот момент. Из документальных доказательств, рассмотренных ниже, становится ясно, что «X» по праву продала акции и покупатели акций acquired good title.
... 1999 года, судебные исполнители издали соответствующее определение о том, что выполнение распоряжения суда против «X» не представляется возможным, и на этом дело было закрыто.

Также, что в данном контексте означает aqcuired good title?

 Анатолий Д

link 4.05.2006 14:00 
aCQuired good title=являлись добросовестными приобретателями
non-enforcement of the claim=невозможность исполнения судебного решения по иску

юристам тоже покажите, что получится

 tanit

link 4.05.2006 14:10 
aCQuired good title=являлись добросовестными приобретателями - Это не то же самое, что и bona fide buyers?

 Анатолий Д

link 4.05.2006 14:13 
в вашем контексте, по-моему, то же.

 tanit

link 4.05.2006 14:33 
Спасибо!!!

 V

link 5.05.2006 0:55 
Танит, клейм из НОТ фор шуер иск здесь :-)

и Ангелика тоже слегка этааа...:-))

скорее всего (контекста все равно недостаточно) non enforcement of claim тут означает, что кто-то не предъявил претензий или не потребовал/не стал добиваться принудительного исполнения/приведения к исполнению своего (права ) требования к кому-то...

а про гуд тайтл я Вам на другой ветке ответил

думаю, речь не столько о добросовестности, сколько о полноте и чистоте титула.Проще говоря, у кого-то неоспоримое право собственности на (эти акции? что там у вас было?)
Но опять же контекста мало

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo