Subject: loan agreement помогите правильно перевести: loan agreementпредмет соглашения: одна компания передает Оборудование во временное пользование другой компании (to loan the equipment). будет ли вполне разумно перевести: "соглашение о передаче во временное пользование" или "соглашение о предоставлении во временное пользование" или есть другие варианты? всем заранее спасибо! |
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=договор+о+передаче+во+временное+пользование&stype=www Договор НА передачу во временное пользование... |
|
link 4.05.2006 5:51 |
а lease тогда что такое? loan agreement, правда в основном в банковской сфере, всегда был Кредитным договором... чудеса!:))) |
самое прикольное то, что соглашение составлено самой что ни на есть pure British company:))) и регулируется законодательством Англии... да тут все содержание договора - чудеса:)))))) |
Loan Agreement всегда было Кредитным соглашением и большая жирная точка. |
извините, но я перевожу с английского документ, составленный носителями языка в отличие от нас:))) так что, приходится подходить к переводу творчески:))))) |
Ребята - вообще то это договор займа (когда про деньги речь), а хдесь я бы сказал - договор об аренде оборудования! |
Договор займа и есть кредитное соглашение. В нашей компании loan agreement составлен американскими носителями. |
С другой стороны, почему Loan Agreement не может быть Договором об аренде оборудования (а может лучше Договором аренды оборудования), как сказал Deseard? |
я б хотела дать маленькое уточнение... цель передачи оборудования - дать заказчику возможность испытать его, проанализировать его эксплуатационные характеристики, для того, чтобы в дальнейшем получить заказ на поставку.... в соглашении и оговаривается цель: рассмотрение предложения (Purpose is the Consideration of our Offer) поэтому, может лучше будет оставить вариант "передача во временное пользование"? что скажете? |
to loan the equipment - совершенно нормальное выражение. не надо такой категоричности, товарисчи! :) а по сабжу предлагаю: Договор аренды оборудования |
Lopuh - этот вариант я и предложил! :))))см.выше |
да, я потом уже это заметил, читал внимательно дискуссию только где-то до половины. Если быть точнее, Договор аренды предложил Codeater, а ОБ аренде - это неправильно (договор (чего ?) аренды/купли/продажи/залога, а не (о чем?) об аренде/купле и т. д. Но, возможно, я ошибаюсь, пусть юристы меня поправят) |
сворачиваем дискуссию... спасибо всем....документ сдан на корректировку юрслужбе... было весело... |
You need to be logged in to post in the forum |