DictionaryForumContacts

 Dinkina

link 4.05.2006 5:29 
Subject: loan agreement
помогите правильно перевести: loan agreement

предмет соглашения: одна компания передает Оборудование во временное пользование другой компании (to loan the equipment).

будет ли вполне разумно перевести: "соглашение о передаче во временное пользование" или "соглашение о предоставлении во временное пользование"

или есть другие варианты?

всем заранее спасибо!

 Iван

link 4.05.2006 5:39 
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=договор+о+передаче+во+временное+пользование&stype=www

Договор НА передачу во временное пользование...

 edel_weiss

link 4.05.2006 5:51 
а lease тогда что такое?
loan agreement, правда в основном в банковской сфере, всегда был Кредитным договором...
чудеса!:)))

 Dinkina

link 4.05.2006 6:03 
самое прикольное то, что соглашение составлено самой что ни на есть pure British company:))) и регулируется законодательством Англии...
да тут все содержание договора - чудеса:))))))

 Dinkina

link 4.05.2006 6:08 
кстати, как будет все-таки правильнее:

договора о передаче во временное пользование?
http://rabotaplus.com/professions.php?view_pr=653&view_voc=9&letter=9&offset=60&from=0

или договор на передачу во временное пользование?
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=договор+о+передаче+во+временное+пользование&stype=www

 Codeater

link 4.05.2006 6:11 
Loan Agreement всегда было Кредитным соглашением и большая жирная точка.

 Dinkina

link 4.05.2006 6:59 
извините, но я перевожу с английского документ, составленный носителями языка в отличие от нас:))) так что, приходится подходить к переводу творчески:)))))

 Deserad

link 4.05.2006 7:01 
Ребята - вообще то это договор займа (когда про деньги речь), а хдесь я бы сказал - договор об аренде оборудования!

 Codeater

link 4.05.2006 7:17 
Договор займа и есть кредитное соглашение. В нашей компании loan agreement составлен американскими носителями.

 Codeater

link 4.05.2006 7:23 
С другой стороны, почему Loan Agreement не может быть Договором об аренде оборудования (а может лучше Договором аренды оборудования), как сказал Deseard?

 Dinkina

link 4.05.2006 9:33 
я б хотела дать маленькое уточнение...
цель передачи оборудования - дать заказчику возможность испытать его, проанализировать его эксплуатационные характеристики, для того, чтобы в дальнейшем получить заказ на поставку....
в соглашении и оговаривается цель: рассмотрение предложения (Purpose is the Consideration of our Offer)

поэтому, может лучше будет оставить вариант "передача во временное пользование"? что скажете?

 lоpuh

link 4.05.2006 9:41 
to loan the equipment - совершенно нормальное выражение. не надо такой категоричности, товарисчи! :)

а по сабжу предлагаю: Договор аренды оборудования

 Deserad

link 4.05.2006 10:11 
Lopuh - этот вариант я и предложил! :))))см.выше

 lоpuh

link 4.05.2006 11:24 
да, я потом уже это заметил, читал внимательно дискуссию только где-то до половины. Если быть точнее, Договор аренды предложил Codeater, а ОБ аренде - это неправильно (договор (чего ?) аренды/купли/продажи/залога, а не (о чем?) об аренде/купле и т. д. Но, возможно, я ошибаюсь, пусть юристы меня поправят)

 Dinkina

link 5.05.2006 5:43 
сворачиваем дискуссию...
спасибо всем....документ сдан на корректировку юрслужбе...
было весело...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo