|
link 4.05.2006 3:51 |
Subject: расгосударствление - может кто сталкивался Помогите пожалуйста перевести это словечко, на ум приходит только destate но конечно звучит странно и убого... может кто сталкивался с таким словом, начало предложения такое:В соответствии с параграфом 1 Национальной программы разгосударствления и приватизации в Республике Казахстан,bla bla |
|
link 4.05.2006 3:55 |
может Denationalization? |
может, "alienation of state property"? |
|
link 4.05.2006 4:05 |
кажется второй вариант мне больше по душе, сорри, edel_weiss просто потому что само слово alientation чаще используется в контекстах работы с акциями, отчуждение доли и так далее... спасибо что надоумили Maxxicum ! |
сейчас посмотрел подробнее - похоже, в глобальном аспекте лучше все же "denationalization", а "alienation of the state property" встречается главным образом в контексте конкретных случаев отчуждения госсобственности. Так что не стоит так поспешно сбрасывать со счетов вариант edel_weiss)) www.investorwords.com/1406/denationalization.html По-моему, вполне то, что нужно. Хотя у Вас контекст, Вам виднее |
Кроме того, "alienation of the state property" все больше на сайтах стран пост-СССР пространства встречается, что настораживает. |
|
link 4.05.2006 4:36 |
пришла пора извиняться перед edel_weiss так и напишу наверное :) БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! |
|
link 4.05.2006 5:23 |
ой да лааааадна, я ж предположила только, Вы там сами решайте, как Вам красивше звучит я ж не знаю как в Казахстане принято называть "расгосударствление" по-английски;) учитываю современную политику Мистера Назарбаева, то предположительно, что они бы выбрали Denationalization - оно по западному звучит, хотя прошлое-то у них-таки Советсткое, так что хто их там знает...;) |
You need to be logged in to post in the forum |